El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
"Toda su vida, en cada momento, poseyó la facultad de ver los fenómenos en la finalidad propia de cada instante separado,en una delimitación perfectamente distinta, como solamente vemos en raras ocasiones, en la infancia, o en la cima de la felicidad renovadora de todo, o en el triunfo de una gran victoria espiritual.
Para ver las cosas así, nuestro ojo debe estar dirigido por la pasión. Porque es la pasión la que por su destello ilumina un objeto, intensificando su aparición.
Esta pasión, la pasión de la contemplación creativa, Tolstói constantemente la tuvo consigo. Fue precisamente en su luz que él vio todo en su frescura prístina, de una forma nueva, como si fuera por primera vez. La autenticidad de lo que él vio difiere tanto de lo que estamos acostumbrados que nos puede parecer extraño. Pero Tolstói no buscaba esa extrañeza, no la perseguía como un objetivo, mucho menos la aplica a sus obras como un método literario".
Pero no solo la indiferencia, la envidia y el miedo fueron
testigos de mi retorno a la vida. La piedad por los animales regresó antes que
la piedad hacia los hombres.
(Varlam Shalámov, Relatos de Kolimá, Sentencia, 1965, traducción
Ricardo San Vicente)
“Un pájaro amarillo se posó en mi alféizar le ofrecí un
panecillo y luego aplasté su puta cabeza"
(Marcha del ejército de EEUU, citada por Kevin Powers,
soldado en Irak y autor de “Los pájaros amarillos” (Sexto Piso); entrevistado para
La Contra
(15-11-2012))
(17 DE NOVIEMBRE DE 2012)
Hay que leer Historia para que no nos engañen los políticos, que no saben nada
P. Se dice que fue el primer rocker de Madrid. ¿Sigue escuchando rock and roll?
R. Soy ahora de gustos muy eclécticos...De todo lo raro [Risas]
(...)
P. El Viaje al fin de la noche de Céline fue otra experiencia fundante, ¿no?
R. Me enseñó que se podía pellizcar el alma humana. Le negaron entrar en La Pléiade por la presión judía pero yo ante lo único que me quito el sombrero es ante el talento. Lo demás... fue toda su vida un apestado.Pues ya está...
Verdaderamente, nuestra conversación es ajena al lenguaje, solo el oído entrenado puede captar las palabras que rompen y mueren en tus labios de guijarros. El pensamiento fluye sin ruido como tus aguas, llevado desde tu superficie como la niebla matinal, de forma que el alma pasivamente lo respira, y es contagiada con la verdad que expresarías.
Incluso batallones de las estrellas más remotas han venido y se han detenido bajas para captar la bendición de tu continencia.Tan a menudo como el día gira, el sol se ha exhibido imparcial delante de tu estrecho horizonte, y la luna tampoco ha fallado en su despliegue recurrente hacia aquí,hablándote de la noche. Ninguna nube tan rara como la que hasta ti llegó, y en tu rostro se mostró doblemente hermosa.
Oh! Dime lo que los vientos han escrito en este millar de años sobre el arco azul que sobrevuela tu corriente. O lo que el sol transfirió y delicadamente reimprimió para tu propia lectura privada. Algo de ello he leído en estos últimos días. Pero seguramente hubo mucho más que habría maravillado al alma y que el ojo humano no vio. Yo daría cualquier cosa por leer esta primera página brillante, húmeda en una prensa virgen, cuando Boreas, huésped de las rémiges, mojó el primero sus plumas en tu neblina.
HDT
El poema Walden aparece en el Diario de HDT el 3 de Junio de 1838, hace 169 años
(Traducción de Guillermo Ruiz)
La escritura viene siempre después de la vida.Y por eso permanece también después de ella
Los libros sagrados no son otra cosa
Y si lo son, ¿no lo serían también las personas?
El ADN se escribió primero en los vivientes y su "traducción" desencarnada no es una fe de vida
Toda llama, de
diferente materia que nazca, solloza, y, según se va haciendo, va
dejando de sollozar, y su rumor se hace ritmo de palpitar leve; se va
haciendo llama silenciosa ganando vida; luz de contenido arder.
MZ
Aunque
la sucesión no sabemos de dónde arranca,sabemos que termina en nuestro
origen.La libertad es un despliegue.Vamos creciendo hacia los
muertos.Ellos son la cadena de nieve, y la cadena de nieve que a ellos nos une es nuestro propio crecimiento.
LR (El contenido del corazón, XXIV)
(22-09-2022)
REQUIEM
1.
No volveremos a ver
La hierba segada caída
detrás de él
Sobre las colinas
tranquilas antes de anochecer
Ni oiremos su risa
sobre los surcos del grano
Ni conoceremos el
género de su satisfacción
Aunque los campos
verdes sean mi satisfacción
La elegía es mi
destino. Me he convertido
En superviviente de
muchos y de tanto
Que amo, que no viviré
para verlo
Volver de nuevo en
este mundo
Cosas que me
importaron una vez
No me importarán más
Porque he abandonado la
orilla segura.
Donde la
magnificiencia del arte
Podría bastar a mi
corazón
2.
En el día de su obra
Cuando la gracia del
mundo
Estuvo sobre él, hizo
su camino,
No mirando atrás o a
los lados.
Luz en su paso.
Pueda ahora la gracia
de la muerte
Estar sobre él, su
espíritu bendecido
En la profunda canción
del mundo
Y las estrellas que
vuelven, las estaciones
Que regresan, y el
largo descanso
WB (Traducción Guillermo Ruiz)
Fauré escribió sobre su réquiem: «Se ha dicho que mi réquiem no
expresa el miedo a la muerte y ha habido quien lo ha llamado "un arrullo
de la muerte". Pues bien, es que así es como veo yo la muerte: como una
feliz liberación, una aspiración a una felicidad superior, antes que
una penosa experiencia. La música de Gounod
ha sido criticada por sus sobreinclinación hacia la ternura humana.
Pero su naturaleza le predispone a sentirlo de esa manera: la emoción
religiosa toma esta forma dentro de sí. ¿No es necesario aceptar la
naturaleza del artista? En cuanto a mi Réquiem, quizás también he
querido yo escapar del pensamiento más habitual, ¡después de tantos años
acompañando al órgano servicios fúnebres! Me lo sé todo de memoria. Yo
quise escribir algo diferente».
Determinados disgustos personales pudieron influir en la
composición —el inicio de su composición se produjo tras la muerte de su
padre y, antes de terminarla, su madre también murió—. El Réquiem
puede ser visto así como una expresión de la tragedia personal de Fauré
escrita tras la muerte de sus padres. No obstante, se suele indicar que
Fauré dijo que su Réquiem fue compuesto «por la alegría por ello»,
aunque pudiera no haber sido sincero al decirlo
NO TENGO YA QUE RECORDARTE; A VECES ESTOY VIVO DE TI; NO ES NECESARIO QUE VUELVAS; NO TE HAS IDO (Luis Rosales, Elegía del Anochecer)
Mencio dice: “Si uno pierde una gallina o un perro sabe bien
cómo buscarlos de nuevo; si uno pierde los sentimientos de su corazón no sabe
cómo buscarlos de nuevo…Las obligaciones de la filosofía práctica consisten
solo en buscar aquellos sentimientos del corazón que hemos perdido; eso es todo”.
HDT
(" A week ...", fragmento.Traducción de Guillermo Ruiz)
Este vídeo tiene solo 7 días: la joven soprano portuguesa Ana Vieira Leite canta el Lascia ch'io pianga de la ópera Rinaldo de Handel, una emocionante melodía entrecortada que avanza cabalgando sobre silencios. Le acompaña Thomas Dunford a la tiorba. pic.twitter.com/HIAKYwF8Y6
Died in the realm of smiling and fearless gratitude
Why did you hear "Kyrie Eleison"?
"Love have mercy"
A crashed self would now want to push
even her empty wheelchair further still
And we must find today,
mothering ourselves,
another end for your birthing flesh
Por que escrevi isto?
Onde fui buscar isto?
De onde me veio isto? Isto é melhor do que eu...
Seremos nós neste mundo apenas canetas com tinta
Com que alguém escreve a valer o que nós aqui traçamos?...
Álvaro de Campos, in "Poemas"
Heterónimo de Fernando Pessoa
"WWI
was a railway war of centralism and encirclement. WWII was a radio war
of de-centralism. WWIII is a guerrilla information war with no division
between military and civilian participation."
"Ha sucedido y. por consiguiente, puede volver a suceder: esto es la esencia de lo que tenemos que decir"
Soon after
writing the poem, Auden began to turn away from it, apparently because he found
it flattering to himself and to his readers. When he reprinted the poem in The
Collected Poetry of W.H. Auden (1945) he omitted the famous stanza that
ends "We must love one another or die." In 1957, he wrote to the
critic Laurence Lerner, "Between you and me, I loathe that poem"
(quoted in Edward Mendelson, Later Auden, p. 478). He resolved to
omit it from his further collections, and it did not appear in his 1966 Collected
Shorter Poems 1927–1957.
In the
mid-1950s Auden began to refuse permission to editors who asked to reprint the
poem in anthologies. In 1955, he allowed Oscar Williams to include it complete in The New
Pocket Anthology of American Verse, but altered the most famous line to
read "We must love one another and die." Later he allowed the poem to
be reprinted only once, in a Penguin Books anthology Poetry of the Thirties
(1964), with a note saying about this and four other early poems, "Mr.
W.H. Auden considers these five poems to be trash which he is ashamed to have
written."
Despite Auden's
disapproval, the poem became famous and widely popular. E.M. Forster wrote, "Because he once wrote
'We must love one another or die' he can command me to follow him" (Two
Cheers for Democracy, 1951).
A close echo of the line
"We must love one another or die," spoken by Lyndon Johnson in a recording of one of his
speeches, was used in the famous Johnson campaign commercial "Daisy"
during the 1964 campaign. In the ad, the image of a young girl
picks petals from a daisy, then is replaced by the image of a nuclear explosion, which serves as an apocalyptic backdrop to the audio of Johnson's
speech. Johnson's version of the line, inserted into a speech by an
unidentified speechwriter, was "We must either love each other, or we must
die."
In 2001, immediately after
the September 11, 2001, attacks, the poem was read (with many lines omitted) on National
Public Radio and
was widely circulated and discussed for its relevance to recent events. Charles
T. Matthews from the University of Virginia commented on the prescience of the
1939 poem is reflecting the cultural sorrow experienced in response to 11
September by quoting[1] the last two couplets of Auden's third stanza of the poem:
The enlightenment driven
away,
The habit-forming pain,
Mismanagement and grief,
We must suffer them all again.
The American historian Paul N. Hehn used the phrase "A Low,
Dishonest Decade" for the title of his book A Low, Dishonest Decade:
The Great Powers, Eastern Europe, and the Economic Origins of World War II,
1930-1941 (2002) in which he argues that "economic rivalries ...
formed the essential and primary cause of World War II."
¿Fue el "narcisismo" implícito la razón del repudio del poema?
"No hay narcisismo y no narcisismo ...Sin un movimiento de reapropiación
narcisista, la relación con el otro sería absolutamente destruida,
sería destruida por anticipado"
There is no historical precedent for the global supremacy the US government has been trying and it is quite clear ... that this project will almost certainly fail pic.twitter.com/nVCDBd0JqQ
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) March 23, 2024