“Todo el saber en eso da:
cuando es misterio en el misterio
ha de ser por siempre jamás,
hasta que el cirio de la muerte
nos alumbre en la eternidad»
"Todo el saber en eso da:
cuando es vida en el misterio
ha de ser por siempre jamás,
hasta que la oclusión de la muerte
prenda la eternidad"
(solo el animal que conoce la muerte prendió un día el fuego y la eternidad)
Y si queda
Algo distinto a un viento, a un arrecife, a un mar,
Yo sé que tú serás, aun por la noche,
El ancla echada, los pasos titubeantes en la arena,
La leña recogida, y la chispa
Bajo las ramas mojadas, y en la inquieta
Espera de la llama insegura,
La primera palabra tras el largo silencio,
El primer fuego que prender al pie del mundo muerto.
“La premièr parole après le long silence,
Le premier feu à prendre au bas du monde mort”
Algo distinto a un viento, a un arrecife, a un mar,
Yo sé que tú serás, aun por la noche,
El ancla echada, los pasos titubeantes en la arena,
La leña recogida, y la chispa
Bajo las ramas mojadas, y en la inquieta
Espera de la llama insegura,
La primera palabra tras el largo silencio,
El primer fuego que prender al pie del mundo muerto.
“La premièr parole après le long silence,
Le premier feu à prendre au bas du monde mort”
Yves Bonnefoy ( de “Las tablas curvas”. Hiperion, traducción de Jesús Munárriz)
(Primera vez aquí el 9-02-2014)
La sociedad sucumbirá si la poesía se extingue
Yves Bonnefoy
(15 mayo 2014)
No comments:
Post a Comment