Mañana Morning
Tú santo no converso
temprano cristiano sin
pecado original-
pagano sin reproche
que te sitúas sobre el
mal del día,
Quien desde su
nacimiento
ha recorrido las
afueras de la tierra.
Estricto anacoreta que
simplemente festeja
los rocíos más frescos.
Yo seré tu huésped,
y diariamente
inclinaré mis pasos al este
mientras el mundo, que tardíamente se levanta, va al oeste.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
LO QUE RECUERDAS TE
SALVA
W.S. MERWIN
SOMOS EL ECO DEL FUTURO
EN LA PUERTA NOS DICE QUÉ HACER PARA SOBREVIVIR
PERO NO NACIMOS PARA SOBREVIVIR
SOLAMENTE PARA VIVIR
W.S. MERWIN
(El río de las abejas, fragmento)
La nueva canción
Durante algún tiempo
pensé que había tiempo
Y que siempre habría
tiempo
Para lo que tenía en
mente hacer
Y que podría imaginar
Volver a ello y
encontrarlo
Como lo encontré la
primera vez
Pero ahora no sé
Qué pensé cuando
vuelvo a pensar
No hay tiempo y crece
todavía menos
Hay el sonido de la
lluvia en la noche
Llegando desconocido
en las hojas
Uno sin antes ni
después
Entonces oigo
despertar al thrush
Al alba cantando la
nueva canción
(W.S. Merwin, The moon before morning, traducción
Guillermo Ruiz)
VIEJO Y SOLITARIO EN
LA MAÑANA EN CASA
Hay cuestiones que ya
no planteo
Y otras que no he
preguntado hace mucho
A las que vuelvo,
quito el polvo y descubro
Que estoy sonriendo y
la cuestión
He sido siempre yo
mismo y esto no es
Ninguna cuestión en
absoluto sino que significa
Diferentes cosas a la
vez
Sí soy viejo ahora y
soy el niño
Recuerdo los llamados
días pasados y no hay
Nadie que pregunte
cómo llegaron a días pasados
Y si me pregunto a mí
mismo no hay respuesta
Así esto es pasado y
en lo que me he convertido
Y la respuesta es algo
a lo que llegaría
Más tarde cuando fui
viejo pero esta mañana
No es vieja y yo soy
la mañana
En la cual las hojas
otoñales no tienen pregunta
Mientras la brisa las
atraviesa y se pierde
(W.S. Merwin, Garden, traducción Guillermo Ruiz)
GIFT/REGALO (II)
Tengo que confiar en
lo que me fue otorgado
Si quiero confiar en
algo
Condujo las estrellas
sobre la montaña sin sombra
Qué recuerda en su
noche y silencio
Qué no tiene esperanza
de conocer por sí mismo, no es criatura del tiempo
Lo que no comenzó no
termina
Tengo que alzarlo con
mis manos como mis costillas alzan mi corazón
De nuevo en la montaña
tengo que volverme
A la mañana
Debo ser guiado por lo
que me fue concedido
Como las corrientes
son conducidas
Y el trenzado vuelo de
los pájaros
El escrutinio de las
venas el aprendizaje de las plantas
Los días plenos de
gracias
En cada aliento
Lo llamo lo Uno
Innombrable o Invisible
Libre Intocable
Soy sin nombre soy
dividido
Soy invisible soy
intocable
Y vacío
Vida nómada conmigo
Sé mis ojos
Mi lengua y mis manos
Mi sueño y mi
despertar
Fuera del caos
Ven y sé otorgado
—W.S. Merwin, from Writings
To An Unfinished Accompaniment(1973) andThe Second Four Books of
Poems (1993)
(Traducción Guillermo Ruiz)
(W. S. MERWIN PASSED AWAY IN MAUI ON MARCH 15, 2019)
El único epitafio:
“Vive tan sabio como el día que nació”
Tratamos de salvar lo que está pasando, aunque solo sea describiéndolo, diciéndolo, sabiendo todo el tiempo que no podemos hacer ninguna de estas cosas. La necesidad de decirlo, y el conocimiento de su imposibilidad ¿ No es ésta la razón por la que escribimos?
W.S. Merwin
PORQUE NO ESTÁ AQUÍ ES ETERNO
LAS ESTRELLAS QUE VEMOS SE APAGARON HACE MUCHO
(...)
Y LA MAÑANA DE LO QUE NO CONOZCO
ME TRAE DE VUELTA CADA COSA QUE RECUERDO
INCLUSO CUANDO SE FUE Y SÉ QUE SE HA IDO
Y SÉ QUE NUNCA LA VERÉ OTRA VEZ
SE ME APARECE OTRA VEZ CASI COMPLETA
EN SU PROPIO TIEMPO Y DE NUEVO IDA
ME ESTABA MIRANDO MIENTRAS DORMÍA
W.S. Merwin
(The Eternal Return, in Moon Before Morning
(2014); traducción Guillermo Ruiz)
makers of multiplication and series
they never touch what is awake here
and is not waiting nor asking nor fashioned
but is one with the uneven current of breathing
with the silence untouched by the rush of noise
–W. S. Merwin, Artisan world, from his book The
Moon Before Morning
"pero la felicidad tiene una forma hecha de aire
nunca fue poseída por nadie
viene cuando ella quiere en su propio tiempo"
W.S. Merwin (December morning)
Cuando nosotros olvidamos otros recordarán: ninguna acción ni espíritu
sobre la tierra es sin sus infinitas reverberaciones
W.S.
Merwin
THE MORNING
La amaría así si pudiera durar
la amaría así si
fuera todo el cielo el único paraíso
o si pudiera creer que me pertenece
una posesión que fue solo mía
o si imaginé que me percibió
reconoció y puede haber venido a verme
procedente de todas las mañanas que nunca conocí
y de todas las que he olvidado
la amaría así si estuviera en otro sitio
o fuera más joven por primera vez
o si estos pájaros no estuvieran cantando
o no pudiera oírlos o ver sus árboles
la amaría así si estuviera sufriendo
rojo tormento del cuerpo o gris vacío de la pena
la amaría así si hubiera sabido
que recordaría cualquier cosa que es
aquí ahora cualquier cosa cualquiera
W.S. Merwin (Garden Time, 2016)
(traducción Guillermo Ruiz)
Thoreau dice:
"Es por el trabajo paciente y no ansioso en el yunque que mañanas mejores son logradas."
“Mañana mejor” puede ser la mañana o el mañana, o las dos cosas
No comments:
Post a Comment