NATALE (25-12-2020)@WendellDaily
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) December 24, 2020
Surely joy is the condition of life#Thoreau https://t.co/3zeRQlr5lX pic.twitter.com/PUGqfFODyI
EL "SEGUNDO POEMA" DE PATRICK KAVANAGH EN MEMORIA DE SU MADRE
In Memory of My Mother
(Died November 15.1945)
Tendrás la puerta del camino abierta, y la puerta de entrada entornada
la kettle hirviendo y una mesa dispuesta
en la ventana que mira a los sicomoros
-
y tu corazón que ama dispuesto
Para mí que vengo entre los álamos
Tu conocerás mi respiración y mi caminar
Y será una tarde de verano en estos caminos
Solitarios con hojas de pensamiento
Seremos enmudecidos con el pesar la de las cosas que crecen,
El silencio del oscuro aire verde
La vida demasiado rica- las acículas, acederas y cardos
Todos respondiendo a la oración pródiga
Sabrás que vengo aunque no te dije nada
Porque fuiste una amante que podría decir
Los pensamientos de un hombre-mis pensamientos- aunque yo los ocultara-
Por ti conocí a la Mujer y no temí su encanto
Patrick Kavanagh (Traducción Guillermo Ruiz (7-09-2022))
La vida es una deuda que no podemos saldar
Cuando W. Churchill dijo "Never was so much owed by so many to so few" no se refería solo a la batalla de Inglaterra. La humanidad es la deuda de la que todos procedemos
EL "PRIMER POEMA" DE PATRICK KAVANAGH EN MEMORIA DE SU MADRE
No pienso en tí como si yacieras en la húmeda arcilla
De un cementerio de Monaghan. Te veo
Bajando un sendero, entre chopos,
En tu camino a la estación, o alegremente
Yendo a al segunda Misa en un Domingo de verano-
Nos encontramos y me dices:
“no te olvides de vigilar el ganado”-
Entre tus palabras más terrenales los ángeles deambulan.
Y pienso en ti caminando a lo largo de una tierra
de centeno verde en Junio.
Tan llena de calma, con vida tan rica-
Y veo cómo nos encontramos al final de una aldea
En un día de feria, por accidente, después
De que los tratos están todos hechos y podemos caminar
Juntos recorriendo las tiendas y los puestos y mercados,
Libres en las calles orientales del pensamiento.
Oh tú no yaces en la húmeda arcilla,
Porque ahora es tarde de cosecha y
Estamos apilando los almiares contra la luz de la luna
Y tú nos sonríes- para siempre.
Patrick Kavanagh
(Traducción Guillermo Ruiz)
Aquí por primera vez el 12 de Diciembre de 2008
https://thoreaucastellano.blogspot.com/2015/04/disingenuous-nonsense-y-patatas.html
1 comment:
Very lovely
Post a Comment