THE POEM OF THE CID
6 The Cid, impoverished, resorts to Martín Antolinez's cunning. The coffers filled with sand
My Cid spoke, who in good hour girded on sword:
"Martín Antolínez, you are a hardy lance!
If I live, I will double your pay.
Gone is my gold and all my silver;
you ca see plainly that I carry nothing
and I need money for all my followers;
I am forced to this since freely I can have nothing.
With your aid I will buil two coffers;
we shall stuff them with sand to make them heavier,
stud them with nails and cover them with worked leather,
7 The coffers destined to obatin money from the two Jews of Burgos
the leather crimson and the nails well gilded.
Go in haste and find me Raquel and Vidas, and say:
"Since in Burgos I may not buy, and the King's disfavor
pursues me,
I cannot carry this wealth for it is too heavy.
I must put it in pawn for whatever is reasonable.
So that no Christians may see it, come and fetch it by
night"
Let the Creator see it and all His saints besides;
I cannot do otherwise and for this have little heart."
8
Martín Antolínez goes back into Burgos
Martín Antolínez without delay
went into Burgos, into the Castle.
For Raquel and Vidas he asked inmmediately"
(The Poem of the Cid was written, as far as can be known, sometime around 1140. Its author, again as nearly as can be determined, was a native of the Castilian frontier which faced the Moorish kingdom of Valencia; quite possibly he was from somewhere around Medinaceli or San Esteban de Gormaz, both of which figure in the poem)
|
6 |
El Cid expone la extrema pobreza en la que se halla
|
|
Habló mío Cid, el que en buena hora ciño espada: | | |
| Cid
| | ¡Martín Antolínez, sois ardida lanza! | | | | Si yo vivo, os doblaré la soldada. | 80 | | | He gastado el oro y toda la plata; | | | | Bien lo veis que yo no traigo nada, | | | | Y necesario me sería para toda mi compaña;3 | | | | Harelo a la fuerza, de grado no tendría nada. | | | | Con vuestro consejo, llenar quiero dos arcas; | 85 | | | Llenémoslas de arena que bien serán pesadas; | | | | Cubiertas de guadamecí y bien claveteadas. | | |
|
|
7 |
Estratagema de las arcas para remediar la pobreza
|
| Los guadamecís bermejos y los clavos bien dorados. | | | | Por Raquel y Vidas vayáisme privado: | | | | Cuando en Burgos me vedaron la compra y el rey me ha airado, | 90 | | | No puedo traer el haber, pues mucho es pesado; | | | | Se lo empeñaré por lo que fuere aguisado; | | | | De noche lo lleven, que no lo vean cristianos | | | | Véalo el Criador con todos los sus santos; | | | | Yo más no puedo y a la fuerza lo hago. | 95 | |
|
|
8 |
Martín Antolínez busca a los nobles burgaleses Raquel y Vidas
| Narrador
| | Martín Antolínez no lo retardaba; | | | | Por Raquel y Vidas aprisa demandaba. | | | | Pasó por Burgos, al castillo entraba; | | | | Por Raquel y Vidas aprisa demandaba.
FORT KNOX
El capitalismo salvaje devoró el tesoro de Fort Knox. Nada pudo hacerse con los obispos ni con los banqueros que ostentaban la representación de los dioses. Prisión ante la indiferencia generacional, porque los indigentes también echan de menos las nanas a la hora de dormir. Ahora todos ellos pisan la nieve sin preocuparse por si la ensucian mientras admiran en museos de arte moderno la obra maestra del hombre civilizado: el desierto
David Vázquez
FORT KNOX
The wild capitalists devoured Fort Knox's coffers Nobody opposed bishops and bankers because they were god's representatives No jail before general indifference since also the poor miss lullabies at bed's time They all now step in the snow without bothering to corrupt it While they admire in modern museums of art the great job of the civilized man: a barren desert filled only with sand
|
|
|
(
Fort Knox almacena de forma oficial desde 1937 gran parte de las reservas de oro de Estados Unidos y de otros países del mundo que han confiado su oro a los Estados Unidos. El Bureau of Fiscal Service publica periódicamente sus existencias)
No comments:
Post a Comment