LIcencia Creative Commons

Showing posts with label rose ausländer. Show all posts
Showing posts with label rose ausländer. Show all posts

Thursday, January 04, 2024

TRACTORES EN ALEMANIA (18-12-2023+04-01-2024;ROSE AUSLÄNDER: MUTTERLAND)

ALEMANIA: TRACTORES EN LA PUERTA DE BRANDENBURGO (ROSE AUSLÄNDER: MUTTERLAND)

(18-12-2023)

 

TRACTORES EN ALEMANIA

 

 

 

 

  Choral
Jesu, nimm dich deiner Glieder
ferner in Genaden an;
schenke, was man bitten kann,
zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein sel’ges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.

 

 Chorale
Jesus, continue to look after
Thy members with loving grace;
give, whatever we ask,
to revive Thy brethren:
give to all the Christian throng
peace and a blessèd year!
Joy, joy, unending joy!
Christ shall ward off all sorrow.
Bliss, bliss, unending bliss!
He is the sun of grace.

FARMERS IN GERMANY AND WORLDWIDE ARE NOT DAMAGING ANYTHING REQUIRED FOR HUMAN BEING'S HEALTH AND WEALTH 

WHO DID IT?

Monday, December 18, 2023

ALEMANIA: TRACTORES EN LA PUERTA DE BRANDENBURGO (ROSE AUSLÄNDER: MUTTERLAND)

 

 

 

Poetry (Dichten)

sieben Höllen
durch wander

Die Himmel sieht
es gern

geh sagt er
du hast nichts
zu verloren

--
Poetry

seven hells to cross

heaven saw
and was glad

go on it says
you have nothing
to lose

Translated by Linda Marshall 

 

Siete infiernos que cruzar

vio el cielo

y estuvo contento

 

ve adelante dice

no tienes nada

que perder 



 

Saturday, April 18, 2020

OXENSTIERNA, THOREAU, FLORENCE HENRI, ROSE AUSLÄNDER


(Fotografía de Florence Henri, Nueva York, 1893-Compiègne, 1982; THE GLORY THAT WAS GREECE VERS 1933; Miroir des avants-gardes 1927-1940; jeudepaume.org)

“-Puros lugares comunes
Pero lo dijo con la sonrisa del hombre que conoce la famosa frase de Oxenstierna”
(Axel Oxenstierna: “Te quedarías asombrado, hijo mío, si supieras con qué tonterías se gobierna el mundo”
Ernst Jünger: Diarios, Kirchhorst 6 de mayo de 1945)

Los momentos más terribles de las crisis trágicas y la caída de las víctimas siempre inocentes son aquellos que ponen al descubierto, progresivamente, a un número mayor de personas no sólo las “tonterías” interesadas sino los crímenes con que – como si fueran “tonterías”- se gobierna el mundo. 

Comienza entonces una lucha de resultado imprevisible contra quienes pretenden gobernar el mundo con sus “tonterías” criminales.

Thoreau advirtió de ello en la crisis de la esclavitud de su tiempo prolongada en el nuestro:

"Much has been said about American slavery, but I think that we do not even yet realize what slavery is.

(…)

Art is long as ever, but life is more interrupted and less available for a man’s proper pursuits. It is not an era of repose. We have used up all our inherited freedom. If we would save our lives, we must fight for them.

(…)

Slavery and servility have produced no sweet-scented flower annually, to charm the senses of men, for they have no real life: they are merely a decaying and a death, offensive to all healthy nostrils. We do not complain that they live, but that they do not get buried. Let the living bury them: even they are good for manure."

HDT (Slavery in Massachusetts)

Se ha hablado mucho acerca de la esclavitud Americana, pero yo creo que ni siquiera nos damos cuenta de lo que la esclavitud es.

(…)

El arte es tan largo como siempre, pero la vida está más interrumpida y es menos disponible para los verdaderos propósitos del hombre. La vida no es una era de reposo. Hemos agotado toda nuestra libertad heredada. Si queremos salvar nuestras vidas deberemos luchar por ellas.

(…)

La esclavitud y la servidumbre no han producido ninguna flor de aroma dulce anualmente, para animar los sentidos del hombre, porque no tienen vida real: son meramente un decaimiento y una muerte, ofensivas a todos los orificios nasales sanos. No nos oponemos a que ellas vivan, sino a que no sean enterradas. Permitamos que los vivos las entierren. Incluso ellas son buenas como abono.

HDT (Esclavitud en Massachusetts)


También lo defendió Rose Ausländer:

"Majestuosamente pobre / el léxico / en boca sangrante // A los caídos / los levantamos / los cubrimos / con el paño de lágrimas // nos rebelamos / contra los tiradores en el campo / por todoeluniverso // Patriambrientos // La muerte nuestra de cada día / la enterramos en la palabra / resurrección"

Rose Ausländer 

(traducción de Teresa Ruiz Rosas y José Ruiz Rosas en el libro “Mi aliento se llama ahora”).

Y lo recordó profética y recientemente Gadamer:

"(...) dentro de 50 años, si existe aún una civilización europea (¡quién lo puede saber!)"


Tampoco ahora la va a defender meramente el arte