LIcencia Creative Commons

Wednesday, March 25, 2026

"THE HOURS OF DARKNESS" AND THE YOUTH OF LIGHT (14-03-2020+26-03-2020+26-03-2026, WILLIAM S. MERWIN)

THE HOURS OF DARKNESS (14-03-2020-26-03-2020): (INTENTA DECIR SOLO LO QUE NINGÚN OTRO PODRÍA DECIR POR TI) Sobre las medidas anunciadas ayer: $6 trillion / 330 million people = $18,0...

 



Cuando hay palabras
Esperando una vez más
Yo mismo estoy mirando
En los ojos de un viejo
Hombre que he visto antes
Que sostiene un largo bastón blanco
Mientras permanece delante de mi cabeza
Hablando de poemas y juventud

Detrás de él una sombra
Donde creí ver una cara
Pregunta si has pensado
Lo a menudo que regresas
A la cuestión de no ver
Al estado de ceguera
Lo nombres o no
quieres hablar de él
Tan a menudo como lo haces
Qué quieres decir con ello

Miro dentro del año
Que la reina negra pudo todavía ver
El año de las luces ajenas
Apareciéndosele y después marchándose
Con las otras
El año del venero de la oscuridad
Inundando
sin luna ni estrellas

Estuvo allí todo el tiempo
Detrás del ojo del día
Rumphius lo vio antes
El tuvo palabras para cada cosa
Antes de escribir
Del cangrejo ermitaño Estos
Vagabundos viven en las casas
De extraños que se maravillan
Acerca de dónde vinieron
Vermeij en nuestro tiempo
Nunca vio ninguna criatura
Viviente o fósil
Pero podría resumir por el tacto
La historia de un cauri
De 400 millones de años de antigüedad
Las marcas de sus ancestros
Y lo que conoció en el oscuro mar

Borges está allí hablando
Sobre el soneto de Milton
Y Milton oye las palabras de
Sansón a algún otro
Y Homero está hablando
de un paisaje sin horizontes
y el caballero ciego a quien nadie
pudo nunca tocar con una espada
dice en mi cabeza que hay
solo oscuridad
de forma que nunca me encuentran
pero yo sé dónde están
 
es la luz
que parece cambiar y ser muchos
ser hoy
para ondear como hojas
para reconocer los anillos de los árboles
para venir de nuevo
una de las estrellas viene
del día del cauri
otra es de un día en el jardín
vemos la juventud de la luz
en todas sus épocas
la vemos como brillantes
puntos de animales
hechos de la noche hace mucho

qué pequeño es el día
el tiempo de los colores
el impulso de su brillo

(Traducción Guillermo Ruiz)


No comments: