Tenemos la memoria para forzar el porvenir, como un instrumento fisiológico de supervivencia que hace añicos la costra del presente y le permite fluir.
(Ignacio Castro Rey, página 259)
Lo que falta a cada cosa para representar la bondad divina fue suplido por las otras (...) su bondad no puede ser representada por una sola criatura.
(Tomás de Aquino, Summa Theologica I, q 47.a,1, citado por Ignacio Castro Rey, página 352)
María Zambrano afirmó un día que solo se puede vencer el infierno de la historia admitiendo un infierno dentro (Ignacio Castro Rey, página 283)
A pesar de la justa queja de Vallejo-"Tanto amor, y no poder nada contra la muerte"-, el amor es tal vez de las pocas formas posibles de la inclusión de la eternidad en el tiempo, el reconocimiento de otro tiempo en medio de la cronología. Supone vivir lo imposible a través de lo posible, lo invisible encarnado en un cuerpo, una escena (...) No es una huida hacia el secreto de un tiempo privado, retirado o exclusivo, sino el ingreso en otra forma de comunidad, un comunismo intuitivo que hoy parece estar por todas partes asediado. "Ama.Sal de tu noche", dice Verlaine hacia el final de Sagesse.El amor supone la continuidad de la discontinuidad, abrazar lo que nos separa.
(Ignacio Castro Rey, página 233)
Saliendo de la noche tradujiste esto para tus hermanas y del libro del pasado viene otra vez, afortunadamente, esta página (20 de octubre de 2007, 30 de mayo de 2010 y 23 de febrero de 2012)
HERMANAS
Hermanas os he visto en la montaña
cuando vuestros mantos verdes ondeaban al viento
He visto vuestras huellas sobre la playa plana de los lagos,
menor que las del hombre, un rastro más etéreo.
He oído de vosotras como de una raza de antigua fama-
Hijas de los dioses a quienes un día debería encontrar-
O madres, podría decir, de toda nuestra raza.
Reverencio vuestras naturalezas como la mía,
aunque extrañamente diferente, igual y desigual a la vez
Vosotras sois el único extranjero que se cruzó en mi camino
Aceptar mi hospitalidad-dejarme oír
el mensaje que traéis
Hechas diferentes de mí
Quizás diseñadas para ser
la criatura de un destino diferente.
No sé quiénes sois que dóciles aguantáis
codo con codo con el hombre en cada lugar.
Cuando formasteis la alianza de nuestra raza,
vosotras, hijas de la luna, en las noches plácidas,
saltasteis sobre las colinas y explorasteis la tierra.
Revelarme aquello que temo que no podáis decir
dónde estáis vosotras y no yo, dónde habitáis
que nunca puedo llegar allí.
Qué es lo que lo impulsa y aprecio tanto
Qué hace a los soles: el brillo o su energía para los cultivos
Qué es lo que lo impulsa y nunca debería olvidar,
Tengo hermanas sentadas esperando todavía por mí
y que son hermanas
El hombre adulto que puede luchar con valor,
a duras penas puede vivir en este mundo desolado,
y quien lo es, os defiende y allana vuestro camino.
HENRY DAVID THOREAU
(Traducción de Guillermo Ruiz para sus hermanas)
Hermanas os he visto en la montaña
cuando vuestros mantos verdes ondeaban al viento
He visto vuestras huellas sobre la playa plana de los lagos,
menor que las del hombre, un rastro más etéreo.
He oído de vosotras como de una raza de antigua fama-
Hijas de los dioses a quienes un día debería encontrar-
O madres, podría decir, de toda nuestra raza.
Reverencio vuestras naturalezas como la mía,
aunque extrañamente diferente, igual y desigual a la vez
Vosotras sois el único extranjero que se cruzó en mi camino
Aceptar mi hospitalidad-dejarme oír
el mensaje que traéis
Hechas diferentes de mí
Quizás diseñadas para ser
la criatura de un destino diferente.
No sé quiénes sois que dóciles aguantáis
codo con codo con el hombre en cada lugar.
Cuando formasteis la alianza de nuestra raza,
vosotras, hijas de la luna, en las noches plácidas,
saltasteis sobre las colinas y explorasteis la tierra.
Revelarme aquello que temo que no podáis decir
dónde estáis vosotras y no yo, dónde habitáis
que nunca puedo llegar allí.
Qué es lo que lo impulsa y aprecio tanto
Qué hace a los soles: el brillo o su energía para los cultivos
Qué es lo que lo impulsa y nunca debería olvidar,
Tengo hermanas sentadas esperando todavía por mí
y que son hermanas
El hombre adulto que puede luchar con valor,
a duras penas puede vivir en este mundo desolado,
y quien lo es, os defiende y allana vuestro camino.
HENRY DAVID THOREAU
(Traducción de Guillermo Ruiz para sus hermanas)
1 comment:
Great poem.
Post a Comment