LIcencia Creative Commons

Saturday, April 10, 2010

JÜNGER SOBRE THOREAU


“La de Thoreau es seguramente una de las más genuinas defensas de la libertad individual”

(Ernst Jünger, Los titanes verdaderos. Península 1998, página 73)


Hay paralelismos indudables entre Thoreau y Jünger.”La emboscadura”, “Der Waldgang”, de 1951 está publicada coincidiendo casi con el centenario de Walden:

“Irse al bosque, emboscarse-lo que detrás de esas expresiones se esconde no es una actividad idílica”

(La emboscadura, página 119)

“La divisa del emboscado reza así: “Aquí y ahora”- el emboscado es el hombre de la acción libre e independiente”

(La emboscadura, página 125)


El Diario de Jünger también es el diario de un “naturalista”, incluso en la guerra devastadora:

“Más sagrada que la vida ha de ser para nosotros la dignidad del ser humano”

“La edad del humanitarismo es la edad en que se han vuelto raros los seres humanos”

(París, 23 de Noviembre de 1941. Diarios de la segunda guerra mundial (1939-1943).Tusquets Editores)

Sobre la etimología de “Walden” y la coincidencia de la misma con el título de la obra de Jünger “La Emboscadura”:

W. Barksdale Maynard, Walden Pond: A History (New York: Oxford University Press, 2004), p. 17:

Environmental historian Brian Donahue is among several recent scholars who hold that "the name is derived from the once-wooded upland Weald in Kent (home of many Concord settlers), or more generally from the fact that Walden means 'in the woods.'"

The footnote (on p. 338) cites a personal communication from Donahue.But cf. W.W. Skeat, The Place-Names of Hertfordshire (Hertford: East Herts Archaeological Society, 1904), pp. 22-23:

WALDEN.—Spelt Waldene, D.B. 8; Waledene, R.B. and H.E. The spelling with -le- is to be noted, as it shows that the name begins neither with A.S. weald, ' a wood,' nor with weall, ' a wall.' In fact, it precisely agrees with A.S. Wealadene (O. Merc. Waladene), dat. case of Weala denu, which occurs thrice, with reference to Walden in Herts.; Kemble, Cod. Dipl., vi, 212; Thorpe, Diplomat., pp. 649, 650. Weala is the gen. pl. of Wealh, 'a stranger, foreigner,' esp. a Briton or Welshman. The sense is 'valley of strangers,' or, probably, 'valley of Britons.' We find here a trace of the Celts.

No comments: