El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
LIcencia Creative Commons

Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Saturday, April 24, 2021
FROM KING LEAR'S FOOL TO BOB DYLAN'S DESOLATION ROW (III)
FOOL AND I'LL GO TO BED AT NOON
( Act III, Scene 6)
Ahora a media noche todos los agentes
Y el grupo de superhombres
Salen y rodean a cualquiera
Que sabe más que ellos
Entonces los traen a la fábrica
Donde la máquina de ataques al corazón
Es atada sobre sus hombros
Y entonces el queroseno
Es traído desde los castillos
Por agentes de seguros que van
A comprobar que nadie escapa
A la Fila de la Desolación
(Bob Dylan)
Einstein, disguised as Robin Hood
With his memories in a trunk
Passed this way an hour ago
With his friend, a jealous monk
He looked so immaculately frightful
As he bummed a cigarette
Then he went off sniffing drainpipes
And reciting the alphabet
Now you would not think to look at him
But he was famous long ago
For playing the electric violin
On Desolation Row
Dr. Filth, he keeps his world
Inside of a leather cup
But all his sexless patients
They’re trying to blow it up
Now his nurse, some local loser
She’s in charge of the cyanide hole
And she also keeps the cards that read
“Have Mercy on His Soul”
They all play on pennywhistles
You can hear them blow
If you lean your head out far enough
From Desolation Row
(...)
And Ezra Pound and T. S. Eliot
Fighting in the captain’s tower
While calypso singers laugh at them
And fishermen hold flowers
Between the windows of the sea
Where lovely mermaids flow
And nobody has to think too much
About Desolation Row
Yes, I received your letter yesterday
(About the time the doorknob broke)
When you asked how I was doing
Was that some kind of joke?
All these people that you mention
Yes, I know them, they’re quite lame
I had to rearrange their faces
And give them all another name
Right now I can’t read too good
Don’t send me no more letters no
Not unless you mail them
From Desolation Row
(Bob Dylan)
© 1965 by Warner Bros. Inc.; renewed 1993 by Special
Rider Music
Thursday, April 22, 2021
KING'S LEAR FOOL : FUN FROM DISOLATION ROW (I)
Fool. This is a brave night to cool a courtesan. I'll
speak a
prophecy ere I go:
When priests are more in word than matter;
When brewers mar their malt with water;
When nobles are their tailors' tutors,
No heretics burn'd, but wenches' suitors;
When every case in law is right,
No squire in debt nor no poor knight;
When slanders do not live in tongues,
Nor cutpurses come not to throngs;
When usurers tell their gold i' th' field,
And bawds and whores do churches build:
Then shall the realm of Albion
Come to great confusion.
Then comes the time, who lives to see't,
That going shall be us'd with feet.
This prophecy Merlin shall make, for I live before his time
Bufón Esta es una noche valiente para enfriar a una cortesana. Diré
una profecía antes de irme:
Cuando
los curas dicen más que hacen
Cuando
los cerveceros mezclan su malta con agua
Cuando
los nobles mandan a sus sastres
Cuando
no arden los herejes sino los que demandan a mujeres
Cuando
cada causa tiene justicia
Ningún
señor endeudado ni ningún caballero pobre
Cuando
las difamaciones no viven en las lenguas
Ni
los rateros vienen a las esquinas
Cuando
los usureros cuentan su oro al descubierto
Y
las cortesanas y putas erigen iglesias:
Entonces
el reino de Albión
Tendrá
gran confusión
Entonces
llega el tiempo, quien viva para verlo,
En
que andar con los pies se haría
Esta
profecía la hará Merlín, pues yo viví antes que él
Act III,
Scene 2
J.H. Füsli, Le Réveil de Titania
(CUANDO LOS LOCOS Y BUFONES DECÍAN LA VERDAD)