Fool. This is a brave night to cool a courtesan. I'll
speak a
prophecy ere I go:
When priests are more in word than matter;
When brewers mar their malt with water;
When nobles are their tailors' tutors,
No heretics burn'd, but wenches' suitors;
When every case in law is right,
No squire in debt nor no poor knight;
When slanders do not live in tongues,
Nor cutpurses come not to throngs;
When usurers tell their gold i' th' field,
And bawds and whores do churches build:
Then shall the realm of Albion
Come to great confusion.
Then comes the time, who lives to see't,
That going shall be us'd with feet.
This prophecy Merlin shall make, for I live before his time
Bufón Esta es una noche valiente para enfriar a una cortesana. Diré
una profecía antes de irme:
Cuando
los curas dicen más que hacen
Cuando
los cerveceros mezclan su malta con agua
Cuando
los nobles mandan a sus sastres
Cuando
no arden los herejes sino los que demandan a mujeres
Cuando
cada causa tiene justicia
Ningún
señor endeudado ni ningún caballero pobre
Cuando
las difamaciones no viven en las lenguas
Ni
los rateros vienen a las esquinas
Cuando
los usureros cuentan su oro al descubierto
Y
las cortesanas y putas erigen iglesias:
Entonces
el reino de Albión
Tendrá
gran confusión
Entonces
llega el tiempo, quien viva para verlo,
En
que andar con los pies se haría
Esta
profecía la hará Merlín, pues yo viví antes que él
Act III,
Scene 2
J.H. Füsli, Le Réveil de Titania
(CUANDO LOS LOCOS Y BUFONES DECÍAN LA VERDAD)
No comments:
Post a Comment