El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
LIcencia Creative Commons

Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Sunday, September 13, 2020
EL MONO ACUÁTICO (III): LESBOS Y ANGISTRI NADA MÁS
Saturday, April 20, 2013
GRACIAS GRECIA
GRECIA, GREECE
Cuando la vida se convierte en vulgar rutina
y la naturaleza humana se cansa de sí,
Doy las gracias a los dioses por Grecia,
refugio permanente de paz,
porque como la luna que se levanta, lejana, en la noche
ilumina la sombra con su luz,
así, en mi hora más oscura, parece que mis sentidos
captan un destello de su Acrópolis,
Grecia ¿quién soy yo que debería recordarte?
Tu Marathon y tus Termópilas
¿Es vulgar mi vida, ruin mi destino
que puede descansar en tales memorias aúreas?
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
GRACIAS
¡Oh dioses, hondos dioses, altos
dioses,
Seáis o no seáis, qué poco importa!
Me distéis un instante
En esta vida, un día
Breve, encendido, ciego, luminoso,
Para abrazar el aire, arder de
amor,
Gozar, sufrir, cantar, saber,
decir,
Aprender a deciros
Sencillamente gracias
(Juan Vicente Piqueras, Atenas.)
“Hace cuatrocientos años Cervantes ponía en boca del
Gobernador del Retablo de las Maravillas lo siguiente: “… los poetas son ladrones unos de otros, pero yo nunca me
precié de hurtar nada a nadie: con mis versos me ayude Dios, y hurte el que
quisiere”.
(…)
Aunque quizá algo de verdad haya en ello y lo que determine
la supervivencia de un escritor sea solo su germinalidad, el poder de sembrar
en otros el deseo de lo propio. Cervantes sin ir más lejos, no encontró quien
alabase su Quijote, pero se encumbró germinando en Avellaneda, Shakespeare,
Fielding, Flaubert y Borges, por citar solo a cinco ladrones.”
Fernando Castanedo (Babelia, 20 de Abril de 2013)
MEDITACIONES EN WALL STREET
Sunday, February 14, 2010
GRECIA, GREECE
Cuando la vida se convierte en vulgar rutina
y la naturaleza humana se cansa de sí,
Doy las gracias a los dioses por Grecia,
refugio permanente de paz,
porque como la luna que se levanta, lejana, en la noche
ilumina la sombra con su luz,
así, en mi hora más oscura, parece que mis sentidos
captan un destello de su Acrópolis,
Grecia ¿quién soy yo que debería recordarte?
Tu Marathon y tus Termópilas
¿Es vulgar mi vida, ruin mi destino
que puede descansar en tales memorias aúreas?
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Píndaro:
Olympic VI-14
Ni entre los hombres, ni en los barcos vacíos,
Son honorables, pero muchos las recuerdan cuando un trabajo está bien hecho.
Olvida el Hades
Bien conozco el tiempo que se acerca
Para cumplir lo que fue fijado
First Esthmian Ode-65
Una recompensa de los trabajos es dulce a un hombre, otra a otro,
al pastor, al agricultor, al cazador de pájaros
y al que nutre el mar.
Pero todos están obligados a guardarse
contra el hambre atroz en el estómago.
Poemas de Píndaro traducidos por Thoreau:
La traducción al castellano se ha hecho de la versión inglesa de HDT (Traducción de Guillermo Ruiz)