LIcencia Creative Commons

Tuesday, September 05, 2023

LOS ÁRBOLES DE LA CLASE DESCARTES (5/09/2023)

EL ÁRBOL DE LA CALLE DESCARTES

Diario 2 de enero de 1841 

Los arbustos de roble resonando en la fina y fría brisa son un fuego lento que crepita. Tienen más calor que los pinos. El verde es un color frío. 

La riqueza del perfil del bosque contra el cielo está en proporción al número de intersticios distintos a través de los cuales la luz nos alcanza. 

Cada aguja del pino blanco vibra nítidamente en la brisa, lo que en la parte soleada da a todo el árbol un aspecto de espuma que brilla. 

Hoy me paré un poco en el sendero para admirar como los árboles crecen sin previsión y al margen del tiempo y las circunstancias. Ellos no esperan como esperan los hombres-ahora es la edad de oro del árbol joven-Tierra, aire, sol y lluvia son ocasión suficiente

HDT 

(traducción Guillermo Ruiz) (Primera vez aquí el 13 de octubre de 2013) 

 

Leído el poema de Yves Bonnefoy 

"El árbol de la calle Descartes": 

Caminante, 

mira este gran árbol y mira a través de él, 

eso puede bastar. 

 Pues hasta roto y sucio, 

el árbol de las calles es toda la naturaleza, todo el cielo, 

el pájaro en él se posa, el viento se agita, el sol 

dice allí la misma esperanza, a pesar de la muerte. 

 

Filósofo, 

ya que tienes la suerte de tener el árbol en tu calle, 

tus pensamientos serán menos arduos, tus ojos más libres, 

tus manos más deseosas de menos noche. 

 Yves Bonnefoy (traducción de Enrique Moreno Castillo) 

 

Encontrado también la versión inglesa y francesa del poema "La luz, cambiada", del mismo autor: 

Ya no nos vemos uno a otro en la misma luz, 

Ya no tenemos los mismos ojos, las mismas manos. 

El árbol está más cercano, y el sonido del agua más vivaz, 

Nuestros pasos son más profundos, entre los muertos. 

 

Dios, quienes no somos, pon tu mano sobre nuestro hombro, 

Arroja sobre nuestro cuerpo el peso de tu retorno, 

Termina mezclando nuestras almas con estas estrellas 

Estos bosques, estos gritos de pájaro, estas sombras y estos días. 

 

Renuncia a ti en nosotros como la fruta se desprende, 

Haznos desaparecer en ti .Revélanos 

El significado misterioso en lo que es meramente simple 

Y habría caído sin fuego en palabras sin amor. 

Yves Bonnefoy (traducción Guillermo Ruiz)

 https://www.theguardian.com/books/booksblog/2018/feb/05/poem-of-the-week-the-light-changed-by-yves-bonnefoy 

 http://www.wikipoemes.com/poemes/yves-bonnefoy/la-lumiere-changee.php 

Nous ne nous voyons plus dans la même lumière,
Nous n'avons plus les mêmes yeux, les mêmes mains.
L'arbre est plus proche et la voix des sources plus vive,
Nos pas sont plus profonds, parmi les morts.



Dieu qui n'es pas, pose ta main sur notre épaule, Ébauche notre corps du poids de ton retour,
Achève de mêler à nos âmes ces astres,
Ces bois, ces cris d'oiseaux, ces ombres et ces jours



Renonce-toi en nous comme un fruit se déchire,
Ellace-nous en toi.
Découvre-nous
Le sens mystérieux de ce qui n'est que simple
Et lut tombé sans feu dans des mots sans amour.

 

No comments: