Mirado con delectación los árboles en el Parque Norte y en la calle y recordado la frase de Proust:
“Y así miraba yo los árboles penetrado de infinita ternura que iba mucho más allá de ellos"
Diario
2 de enero de 1841
Los
arbustos de roble resonando en la fina y fría brisa son un fuego lento que
crepita. Tienen más calor que los pinos. El verde es un color frío.
La
riqueza del perfil del bosque contra el cielo está en proporción al número de intersticios
distintos a través de los cuales la luz nos alcanza.
Cada
aguja del pino blanco vibra nítidamente en la brisa, lo que en la parte soleada
da a todo el árbol un aspecto de espuma que brilla.
Hoy
me pare un poco en el sendero para admirar como los árboles crecen sin
previsión y al margen del tiempo y las circunstancias. Ellos no esperan como
esperan los hombres-ahora es la edad de oro del árbol joven-Tierra, aire, sol y
lluvia son ocasión suficiente.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
(traducción Guillermo Ruiz)
(Primera vez aquí el 13 de octubre de 2013)
Leído el poema de Yves Bonnefoy "El árbol de la calle Descartes":
Caminante,
mira este gran árbol y mira a través de él,
eso puede bastar.
Pues hasta roto y sucio, el arbol de las calles
es toda la naturaleza, todo el cielo,
el pájaro en él se posa, el viento se agita, el sol
dice allí la misma esperanza, a pesar de la muerte.
Filósofo,
ya que tienes la suerte de tener el árbol en tu calle,
tus pensamientos serán menos arduos, tus ojos más libres,
tus manos más deseosas de menos noche.
Yves Bonnefoy (traducción de Enrique Moreno Castillo)
Encontrado támbién la versión inglesa y francesa del poema "La luz, cambiada", del mismo autor:
Ya no nos vemos uno a otro en la misma luz,
Ya no tenemos los mismos ojos, las mismas manos.
El árbol está más cercano, y el sonido del agua más vivaz,
Nuestros pasos son más profundos, entre los muertos.
Dios, quienes no somos, pon tu mano sobre nuestro
hombro,
Arroja sobre nuestro cuerpo el peso de tu retorno,
Termina mezclando nuestras almas con estas estrellas
Estos bosques, estos gritos de pájaro, estas sombras y
estos días.
Renuncia a ti en nosotros como la fruta se desprende,
Haznos desaparecer en ti .Revélanos
El significado misterioso en lo que es meramente simple
Y habría caído sin fuego en palabras sin amor.
Yves Bonnefoy
(traducción Guillermo Ruiz)
No comments:
Post a Comment