None of the brute creation requires more than Food and Shelter
HDT
We decided to call the body good
That made death evil
(Crater Lake)
Louise Glück
1.Los muertos circundan a los vivos. Los vivos son el núcleo de los muertos.En este núcleo se encuentran las dimensiones del tiempo y el espacio.Lo que rodea al núcleo es la infinitud.
(...)
6. (...) Habiendo vivido, los muertos no pueden ser inertes.
(...)
11. ¿Cuál es la relación de los muertos con lo que no ha ocurrido, con el futuro? Todo el futuro es la construcción en que su imaginación se empeña.
12. ¿Cómo viven los vivos con los muertos? Hasta antes de que la sociedad fuera deshumanizada por el capitalismo, todos los vivos esperaban alcanzar la experiencia de los muertos.Era ésta su futuro último.Por sí mismos los vivos estaban incompletos.Los vivos y los muertos eran interdependientes. Siempre.Solo esa forma moderna tan particular del egoísmo rompió tal interdependencia. Y los resultados son desastrosos para los vivos, que ahora piensan en los muertos como los eliminados.
(John Berger, Doce tesis sobre la economía de los muertos (1994) (Con la esperanza entre los dientes, traducción de Ramón Vera Herrera)
A LAS CENIZAS
W.S. MERWIN
Todos los verdes árboles os dejan
sus anillos a vosotras
los crecientes
círculos de sus años para vosotras
después y pronto deponiendo
sus coronas ante
vosotras una vez se han ido
para no aparecer
como ellos mismos de nuevo
Oh estación propia de vosotras
de la cual ahora incluso
el fuego se ha marchado
fuera de las voces verdes
y los días de verano
fuera de los nombres
pronunciados y las palabras entre ellos
las noches intercambiadas las manos
la esperanza los rostros
aquellos círculos vitales danzando
en llamas como ahora las vemos
después
aquí ante vosotras
Oh vosotras con ningún
comienzo que podamos concebir
ni final que podamos anticipar
vosotras de la que una vez fuimos hechos
antes de conocernos a nosotros mismos
en esta estación nuestra
W.S. Merwin
19 de septiembre de 2001
(traducción Guillermo G. Ruiz Zapatero)
W.S. MERWIN
Todos los verdes árboles os dejan
sus anillos a vosotras
los crecientes
círculos de sus años para vosotras
después y pronto deponiendo
sus coronas ante
vosotras una vez se han ido
para no aparecer
como ellos mismos de nuevo
Oh estación propia de vosotras
de la cual ahora incluso
el fuego se ha marchado
fuera de las voces verdes
y los días de verano
fuera de los nombres
pronunciados y las palabras entre ellos
las noches intercambiadas las manos
la esperanza los rostros
aquellos círculos vitales danzando
en llamas como ahora las vemos
después
aquí ante vosotras
Oh vosotras con ningún
comienzo que podamos concebir
ni final que podamos anticipar
vosotras de la que una vez fuimos hechos
antes de conocernos a nosotros mismos
en esta estación nuestra
W.S. Merwin
19 de septiembre de 2001
(traducción Guillermo G. Ruiz Zapatero)
No comments:
Post a Comment