Diario 8 de Febrero de 1841
Mi Diario es aquella parte de mí que cualquier otro desbordaría y agotaría,
destellos del campo en acción que cosecho.No debo vivir para él, sino en él y
para los dioses.Ellos son mi corresponsal, a quienes diariamente les envío esta
página prepagada.Soy el asistente en su oficina contable y por la tarde
transfiero el saldo desde el diario al mayor.Es como una hoja que cuelga sobre
mi cabeza en el sendero.Doblo la rama y escribo mis oraciones en ella,
dejándola marchar; el brote florece y muestra la escritura al cielo.Como si no
se guardara cerrada en mi mesa, sino tan pública como cualquier hoja en la
naturaleza.Es un papiro en la orilla del río, es un pergamino en las praderas y
un códice sobre las montañas.Lo encuentro en cualquier sitio tan libre como las
hojas que pueblan las sendas en otoño.El cuervo, el ánsar o el águila llevan mi
pluma, y el viento lleva las hojas tan lejos como yo llego.O, si mi imaginación
no brota sino que brazea en el limo y el barro, escribo con un junco.
HDT
(Primera vez aquí el 10 de febrero de 2007)
Adrian Paunescu
SUNT UN POD PESTE RAU
CATRE TINE MEREU
PE NIMIC SPRIJINIT
DOAR PE SUFLETUL MEU
Soy un puente sobre el río
hacia tí, siempre
por nada sostenido
solo sobre mi alma
Este río sin corazón
me convertirá en fragmentos,
comprendo mi condición,
pero tú la tienes que entender también
Soy un puente sobre el río,
sobre mis pilares sufrientes
hacia tí siempre
pero tú no existes
tu no entiendes que es duro para mí
Que estoy frío y es horrible
que soy pesado y estoy fijo
soy un puente y eso es todo
A donde tengo que ir
estoy forzado a permanecer
tanto si huele a hierro
como si huele a heno
Y de una vez entiendo
que sufro en vano
sobre mis pilares sufrientes
Me abrazo y tiemblo
tú sientes lo que yo siento
más seriamente, sobre todo,
tu grito constante
tomo y escucho
y parece que le doy eco
y resuena de otra manera
Surcado por pies
como un hombre, como un puente
soy un puente sobre el río
Soy un puente sobre el río
soy un puente sobre el camino
cuántos vientos me han escrito
cuántas lluvias me han borrado
Pero tú no estás en la orilla
no estás con ellos
no me derribas
me agarras y me bebes
Soy un puente elevado
sobre un río creciente
Soy un puente, tú eres un río
¿eres un río?, yo soy un puente
Adrian Paunescu
(Traducción del inglés del poema "Sunt un pod")
Bridging, respectively, languages,
living beings and elements, we bridge, transversely,
the soft empire of signs with the hard realms of physics and biology…
First labour, to build bridges in the hard;
second work, to think of soft bridges. To launch oneself between
the second and the first, the final enterprise. Bridging, in general, becomes
an activity so large that it coincides perhaps with the whole human project, in that
our very body bridges flesh and word
living beings and elements, we bridge, transversely,
the soft empire of signs with the hard realms of physics and biology…
First labour, to build bridges in the hard;
second work, to think of soft bridges. To launch oneself between
the second and the first, the final enterprise. Bridging, in general, becomes
an activity so large that it coincides perhaps with the whole human project, in that
our very body bridges flesh and word
Homo pontifex. (Serres 2006, 77)
No comments:
Post a Comment