DOS ORILLAS NECESITA LA VERDAD: UNA PARA NUESTRA IDA, OTRA PARA SU REGRESO. CAMINOS QUE BEBAN SUS BRUMAS. QUE GUARDEN INTACTAS NUESTRAS RISAS FELICES.QUE INCLUSO ROTOS, SIGAN SIENDO SALVADORES PARA NUESTROS HERMANOS PEQUEÑOS QUE NADAN EN AGUAS HELADAS.
(Pontonniers)
ROUGEUR DES MATINAUX
La vérité est personnelle.
XI
Ante toda presión para que rompamos con nuestras posibilidades, nuestra moral, y nos sometamos a tal o cual modelo simplificador, aquello que no debe nada al hombre, pero nos quiere bien, nos exhorta: "Insurrecto, insurrecto, insurrecto...".
XXI
Imita lo menos posible a los hombres en su enigmática enfermedad de hacer nudos.
XXV
Somos transeúntes empeñados en pasar, por consiguiente en sembrar la confusión, en infringir nuestro calor, en decir nuestra exuberancia. ¡Por eso intervenimos! ¡Por eso somos intempestivos e insólitos! Nuestro copete no tiene nada que ver. Nuestra utilidad se vuelve contra el empresario.
ILS SONT PRIVILÉGIÉS...
Son privilegiados aquellos a quienes bastan el sol y el viento para enloquecer, para ser saqueados.
TOUTE VIE...
Toda vida que ha de despuntar
Remata a un herido.
Aquí está el arma,
Nada,
Tú, yo, reversiblemente este libro,
Y el enigma
En que tú te conviertes a tu vez
En el amargo capricho de las arenas
...dans le caprice amer des sables
René Char (1947-1949, traducción de Jorge Riechmann)
Pobre del hombre que tiene que mantener un carácter. Ello es peor que mantener una familia numerosa. El es de verdad un pobre en silencio. En la práctica, el carácter nunca está explorado, ni se desarrolla en el tiempo, sino que la eternidad es su desarrollo y el tiempo una mera envoltura.
HDT (Diario 28 de abril de 1841, primera vez aquí el 28 de abril de 2006)
No comments:
Post a Comment