Viernes
8-02-2019 y Sábado 9-02-2019
En
la radio del coche escuchado por la mañana (viernes) la versión musical del
poema de Baudelaire “La armonía de la tarde”:
Un
corazón tierno, que odia la nada vasta y negra,
¡Del pasado luminoso recobra todo vestigio!
El sol se ha ahogado en su sangre coagulada...
¡Tu recuerdo en mí luce como una custodia!
Recuperado la entrada del blog del 24 de diciembre de2015 (Solitude):
Próximo a nosotros está no el trabajador que hemos
alquilado sino el trabajador cuyo trabajo somos
HDT
Primera
vez aquí el 7 de marzo de 2010:
Diario 19 de junio de 1852
Los hechos recolectados por un poeta son establecidos al
final como semillas aladas de la verdad- sámaras- teñidas con su expectación.
Puedan mis palabras ser verdaderas y sempiternas como las colinas. Los hechos
caen del observador poético como semillas maduras.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Primera
vez aquí el 20 de diciembre de 2014:
No
estoy más solo que el loon en la laguna que se ríe tan alto
HDT
Si
somos verdaderos para nosotros mismos no podemos ser falsos para ninguno
William Shakespeare, Hamlet
El trabajador cuyo trabajo somos exige que seamos
verdaderos para nosotros mismos. Esta es la metáfora más profunda de la
"traducción personal", empezando por la traducción de nuestro ADN a
"carne y a huesos" y siguiendo por la de todas las situaciones,
acciones y sus consecuencias a nuestro ser. El "desdoblamiento" solo
es la distancia que nos "enfoca" en lo que produce nuestro ser, en lo
que somos. La soledad de Dios es una imagen de la fidelidad a uno mismo. El
diablo es la imagen de la renuncia y de la traición, como en el pasaje bíblico
en el que Jesús es tentado con la compañía del mundo, que es legión.
Cuando no podemos "traducir" es porque
ignoramos el poder que nos produce y nos entregamos a sus sucedáneos.
El "loon" puede reírse porque es "el
trabajador cuyo trabajo somos".El desdoblamiento, en la imagen del loon,
nos devuelve a esta realidad de la fidelidad vital a las leyes más grandes.
Allí no estamos solos. Estamos con nosotros mismos.
Como las hojas y el mantillo vegetal.
Podemos
ser traductores o "tradittores".
Leído
la entrevista (de Fernando Aramburu) a Ramón Andrés en El Cultural del Mundo
Al
igual que la web “Americanswhotellthetruth”, merecería la pena inventariar los “españolesyeuropeosquedicenlaverdad” (proyecto):
Nunca he creído que “cualquier tiempo pasado fue mejor”
La vida ha sido enfocada-programada ya desde la escuela-como
un negocio y no como una existencia apta para ser vivida, sin más.
Creo que la gran acción política, la de cada uno,
consistiría en saber vivir con lo necesario. Tener la noción de lo suficiente
te hace inexpugnable. Así no se sostendría este espejismo, tendríamos tiempo
para pensar y no nos costaría tanto ser humildes, que es lo que nos corresponde.
Estoy acostumbrado a bajar, a descender en busca de no se
qué, intentando el rescate de algo que ilumine, no sólo a mí. Entiendo bien a
Rilke cuando dice que hay una luz que “sabe” la imagen.
El mundo es siempre distinto, en cada uno de sus giros. Y
más ahora, porque desde la ventana del estudio veo el paso de las estaciones,
que es algo que tenía olvidado. En la ciudad, al menos en Barcelona, te das
cuenta del ciclo estacional gracias a los escaparates, que cambian la ropa de
temporada. Por aquí vuelan las grullas y las águilas como si nada, y yo lo vivo
como un acontecimiento.
No tenemos otra cosa que el presente y lo desprestigiamos
con nuestra mediocridad. Sólo hay presente.
(La expresión
“ruin seeds” procede de Boaventura de Sousa Dos Santos)
Fotografía de Marcos Granda
No comments:
Post a Comment