Es un hecho indiscutible que el hombre puede
ser bueno o puede ser malo; su vida puede ser verdadera o puede ser falsa; y
puede representar para él la vergüenza o la gloria. El hombre bueno se esculpe
a sí mismo; el malo se destruye a sí mismo.
HDT
(carta
a H.G.O. Blake, 2 de mayo de 1848. Traducción de Antonio García Maldonado)
Dadme la bondad que ha olvidado sus propias
acciones, la que Dios ha juzgado buena y dejado ser. Ninguno de vuestros “justos
hechos a la perfección”-¡anguilas en formol!. Todo lo que los salvará será su
pintorequismo, como a los árboles secos. Cualquiera cosa que sea, y que no esté
avergonzada de serlo, es buena. No valoro la bondad moral o la grandeza a menos
que sea buena y grande, incluso como lo es aquella cima nevada.
HDT
(carta
a H.G.O. Blake, 4 de noviembre de 1860.Traducción de Guillermo G. Ruiz)
Give me the goodness which has forgotten its own
deeds,-which God has seen to be good, and let be. None of your just made perfect,-pickled
eels! All that will save them will be their picturesqueness, as with blasted
trees. Whatever is, and is not ashamed to be, is good. I value no moral goodness
or greatness unless it is good or great, even as that snowy peak is.
Es cuando volvemos a casa cuando realmente
hemos coronado la montaña.¿Que nos dijo la montaña?.¿Qué hizo la montaña?.
HDT
(carta
a H.G.O. Blake, 16 de noviembre de 1857.Traducción de Antonio García Maldonado)
Lo que da valor a la vida, puedes alcanzarlo-y
perderlo. Pero jamás poseerlo. Esta “verdad sobre la vida” prevalece ante todo.
(Dag Hammarskjöld, “Marcas en el camino”. Traducción
de Pedro Lomba)
To the Gods, by
W.S. Merwin
Cuándo dejasteis
de decirnos lo que podíamos creer
cuándo distéis aquel paso
cuándo distéis aquel paso
solo uno
por encima
de todo eso
cuando abandonasteis
cada uno de los relatos
sobre vosotros, uno tras otro
y cualquier cosa
que imaginamos haber sabido
de vosotros
quien fue la luz
que comienza
y todas las oscuridades
al mismo tiempo
y las voces en ellas
gritando una llamada
y la contestación enorme
ni viniendo ni yendo
sino demasiado rápida para ser oída
permitirnos creer
permitirnos creer
los nombres para vosotros
dondequiera que los escuchemos
permitirnos creer las historias
cómo la muerte vino para quedarse
cómo surgió la luz
como el principio comenzó
como el principio comenzó
permitirnos creer
todo eso
entonces permitirnos creer
entonces permitirnos creer
que nosotros os inventamos
y que ya no más
creímos en vosotros
y que fuisteis solo historias
que no creímos
vosotros sin
vosotros sin
momento para el comienzo
ni lugar para el fin
un paso por encima
de todo eso
escuchadnos
escuchadnos
esperad
creed en nosotros
- from Present Company, Copper Canyon Press
(traducción Guillermo G. Ruiz)
No comments:
Post a Comment