Diario 1 de Enero
de 1857
Hay muchas palabras que son genuinas y nativas y que
tienen su raíz en nuestras naturalezas, no fabricadas por eruditos y entendidas
tanto por iletrados como por los demás. También hay multitud de palabras que
son espurias y superficiales y que solo pueden usarse en un mal sentido, puesto
que lo que significan no es honesto y sustancial-tales como la iglesia, la judicatura, acusar, etc, etc. Los que las usan no permanecen
sobre un terreno firme. Es en vano tratar de preservarlas añadiéndoles otras
como la verdadera iglesia, etc. Es
como coronar un barco que se hunde con una canoa.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
Las palabras de Thoreau son nativas y no sirven para coronar un barco que
se hunde con una canoa. Están afuera.
Capitán Swing ha editado una primera parte de la edición del Diario de
Thoreau de Damion Searls en traducción de Ernesto Estrella Cózar. Los textos
abarcan hasta Septiembre-Octubre de 1854.
La edición y traducción es recomendable para cualquiera interesado en el
autor de Concord. Para quien traduce, como para cualquier otro, también es
agradable contemplar desde tierra los trabajos de otro.
Leído en la traducción de Estrella las entradas publicadas aquí y abajo reproducidas :
Diario 9 de Mayo de 1852
Es imposible recordar una semana atrás. El río Leteo
fluye a lo largo del año con muchas curvas, separando una estación de otra. Se
han perdido los cielos por unos pocos días. En su lugar ha habido una especie
de paraíso.
Visto una serpiente verde, de 20 o más pulgadas de larga, sobre un arbusto, colgando sobre una rama, con su cabeza seis pulgadas hacia delante en el aire, sin apoyo y sin movimiento. ¿Para qué estaba allí?. Las hojas son más bellas generalmente cuando son jóvenes y tiernas, antes de que los insectos o el tiempo las hayan deslustrado.
Estos son los días con viento cálido del oeste, niebla de
sueño, foliación, sauces y bruma. ¿No es esto verano donde quiera que ocurra,
con el vireo, el yellowbird y el golden robin aquí?. Las hojas jóvenes del birch
reflejan la luz en el sol.
La humanidad vista en un sueño. El jardinero pregunta qué clase de judías plantar. Nadie está mirando hacia arriba en el cielo.
La humanidad vista en un sueño. El jardinero pregunta qué clase de judías plantar. Nadie está mirando hacia arriba en el cielo.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
(traducción Guillermo Ruiz)
DIARIO 10 DE MAYO DE
1853
Abandono los bosques y comienzo a ascender Smith Hill a
lo largo del curso del arroyo. Desde la colina miro hacia el pasaje en el
oeste. A medida que asciendes, las colinas próximas y de escasa altitud se
hunden y aplanan en la tierra; ningún cielo se ve detrás de ellas; las montañas
distantes se alzan. Las verdaderamente grandes son distinguidas. Ves que su
base responde a su alzada .Estructuras morales.(El de las hojas dulces del
helecho entre los olores de ahora).El valor de las montañas en el horizonte-¿no
sería un buen tema para una lección?. El texto para un discurso sobre los
valores reales y permanentes; un sermón sobre la montaña. Son pasarelas al
cielo-como el jinete tiene un amarre para el caballo en su puerta-por las
cuales pasar cuando comencemos nuestra peregrinación al cielo-desde esta tierra
desnuda actual que tiene tan poco del color del cielo. Ellas hacen más fácil
morir y más fácil vivir. Nos liberan.
Son valiosas para la humanidad como el iris de un ojo para el hombre. Son el sendero de los trasplantados. Son los pastos a los que conducimos nuestros pensamientos en estos vigésimos días de Mayo.(George Baker me dijo el otro día que había conducido vacas a Winchendon, cuarenta millas, en un día).
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Diario 23 de Mayo de 1854
Voy a ver flores y a escuchar los pájaros. Hubo un tiempo en el que la belleza y la música estaban totalmente dentro y me sentaba y escuchaba mis pensamientos: había una melodía en ellos. Me sentaba durante horas en las rocas y luchaba con la melodía que me poseía. Me sentaba y escuchaba en el tiempo una música positiva, pero débil y distante-no cantada por pájaro alguno- ni de la vibración de un arpa terrestre. Cuando caminaste con una alegría que no conocía su propio origen. Cuando fuiste un órgano del cual el mundo no era sino un pobre y roto tubo. Reposé largamente sobre las rocas sumergidas como un arpa en la playa-que no sabe cómo se toca. Te sentaste sobre la tierra como sobre un bote-escuchando música que no era de la tierra- sino hasta que la gobernaba y concertaba. El hombre debería ser el arpa que habla. Cuando tus cuerdas estaban tensadas.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
También
lees otras entradas del Diario que no has traducido, ni están aquí. Por ejemplo,
la del 7 de Junio de 1853 (“Hice una visita a mi chotacabras en su nido”).
http://filosofipods.wordpress.com/2013/05/04/ernesto-estrella-cozar-sobre-el-diario-de-henry-david-thoreau/
A
propósito de esta edición y otras, el suplemento Cultural de ABC anota lo
siguiente:
“Ya
decíamos la semana pasada que Thoreau estaba hasta en la sopa. Ahora
Impedimenta acaba de sacar su vida en versión novela gráfica-sublime, a decir
del título.-Cuando nos da, nos da”
Una cosa es segura: en el nido de Thoreau no empollan cucos.
No comments:
Post a Comment