"Nadie se ha sentido nunca más honrado que yo por el
carácter de sus progenitores"
HDT
HDT
"Por fin, a finales de mayo, con la ayuda de
algunos de mis conocidos, más bien para aprovechar una ocasión de buena
vecindad que por necesidad, levanté el armazón de mi casa. Ningún hombre se ha
sentido nunca más honrado que yo por el carácter de sus elevadores. Están
destinados, confío, a ayudar a levantar un día estructuras más altas. Empecé a
ocupar mi casa el 4 de julio, en cuanto conté con tablas y techado, porque las
tablas estaban cuidadosamente biseladas y empalmadas, de modo que resultaran
impermeables a la lluvia; pero antes de colocar las tablas, dispuse los
cimientos de una chimenea en un extremo y traje dos carretadas de piedras desde
la laguna hasta la colina en mis brazos. Construí la chimenea tras emplear la
azada en otoño, antes de que el fuego fuera necesario para calentarse, y
entretanto hice mi comida en el exterior sobre la tierra, por la mañana
temprano; considero que este método resulta en ciertos aspectos más conveniente
y agradable que el corriente. Si llovía antes de haber cocido el pan, colocaba
unas tablas sobre el fuego y me guarecía allí a contemplar mi hogaza, y pasaba
de esta manera unas horas gratas. En aquellos días, en que mis manos estaban
muy ocupadas, leí poco, pero los menores recortes de papel que yacían en el
suelo, mi asidero o mantel, me proporcionaron tanto entretenimiento como La Ilíada, y de hecho
respondieron al mismo propósito.
(HDT, Walden, Capítulo 1, traducción de Javier
Alcoriza y Antonio Lastra)
La casa es el templo y el templo es también el
cuerpo. Erigir la casa también equivale a erigir y mantener el cuerpo:
"Every
man is the builder of a temple, called his body, to the god he worship after a
style purely his own, nor can he get off by hammering marble instead. We are
all sculptors and painters, and our material is our own flesh and blood and
bones"
(HDT, Walden)
"Cada uno es el constructor de un templo, llamado su cuerpo, a ese dios reza según un estilo exclusivo suyo y no puede abandonar la construcción cincelando mármol en su lugar.Todos nosotros somo escultores y pintores y nuestro material es nuestra propia carne y sangre y huesos."
(HDT, Walden, traducción Guillermo Ruiz)
(HDT, Walden, traducción Guillermo Ruiz)
Debemos comer, todavía,
el pan que hemos despreciado,
debemos reunir
los haces que hemos quemado.
Debemos salir
por la puerta del hombre pobre,
morir poco a poco,
no por un nuevo destino.
Entonces no hay camino,
por este lado, mi amigo,
todos los caminos
no tienen final.
el pan que hemos despreciado,
debemos reunir
los haces que hemos quemado.
Debemos salir
por la puerta del hombre pobre,
morir poco a poco,
no por un nuevo destino.
Entonces no hay camino,
por este lado, mi amigo,
todos los caminos
no tienen final.
(Fragmento del poema “El héroe” de Henry David Thoreau,
traducción Guillermo Ruiz)
·At length, in the beginning of May, with the
help of some of my acquaintances, rather to improve so good an occasion for neighborliness than from any necessity, I set up the frame of my house. No man was ever more honored in
the character of his raisers than I. They are destined, I trust, to assist at the raising of loftier structures one day. I began to occupy my house on the 4th of July, as soon as it was boarded and roofed, for the boards were carefully feather-edged and lapped, so that it was perfectly impervious to rain, but before boarding I laid the foundation of a chimney at one end, bringing two cartloads of stones up the hill from the pond in my arms. I built the chimney after my hoeing in the fall, before a fire became necessary for warmth, doing my cooking in the meanwhile out of doors on the ground, early in the morning: which mode I still think is in some respects more convenient and agreeable than the usual one. When it stormed before my bread was baked, I fixed a few boards over the fire, and sat under them to watch my loaf, and passed some pleasant hours in that way. In those days, when my hands were much employed, I read but little, but the least scraps of paper which lay on the ground, my holder, or tablecloth, afforded me as much entertainment, in fact answered the same purpose as the Iliad."
3 comments:
Hola Guillermo: me llamo Alicia y he llegado a tí desde
El ABC Cultural, en concreto desde la recendión de Andrés Ibáñez sobre Thoreau. Estoy maravillada. Yo también soy jurista. Seguimos en contacto. Un saludo desde Arroyomolinos, Madrid
Hola Guillermo: me llamo Alicia y he llegado a tí desde
El ABC Cultural, en concreto desde la recendión de Andrés Ibáñez sobre Thoreau. Estoy maravillada. Yo también soy jurista. Seguimos en contacto. Un saludo desde Arroyomolinos, Madrid
Muchas gracias por tu comentario Alicia
Me alegro de que te guste el blog y espero que disfrutes de la naturaleza en Arroyomolinos
Saludos cordiales
Post a Comment