LIcencia Creative Commons

Thursday, October 02, 2025

2-10-2025: SAN SATURIO (SORIA)


 https://thoreaucastellano.blogspot.com/search?q=SAN+SATURIO



(Rick DeMont, Fall)

Hacia Octubre (Into october)

Estos deben ser los colores del regreso

Las hojas ahora oscurecidas pero presentes

En la mañana de bronce entre los brotes

Y los troncos secos y los marrones de octubre

La secreta estación que aparece por sí misma

Un reconocimiento sin un sonido

Avanzado el día cuando permanecí en su luz

Afuera sobre los claros agostados delante de un arroyo

Casi oculto por un entramado de escaramujos

Y recogí los brillantes frutos hechos de aquel verano


(W.S. MERWIN, traducción Guillermo Ruiz)

 

Ropaje (Raiment)

Creer llega después

De que haya cubiertas

Quién puede creer

Que naciéramos sin ellas

El ella o ello llorando

De nuevo el primer aliento

Por un simple reflejo

Crudo y de arriba abajo

Temprano pero ya

No original

 

En los últimos días

Y después de algún modo tras ellos

El cuerpo que

Nos pertenece es más

Que lo que lo cubre

Se mantiene cubierto

Por el hábito que

Es una palabra para vestido

Por la costumbre

Que es una alteración

De la antigua palabra uso

Por el decoro

Que es traído

Por una palabra para lo que

Es adecuado

 

Aparentemente creemos en las palabras

Y a través de ellas

Pero aspiramos más allá de ellas

A lo que no se ve

A lo que está fuera del alcance

De lo que está cubierto

Con colores y tamaños

Nosotros ansiamos

Lo que es indubitado aunque dudoso

Conocido para ser diferente

Y nuestros tejidos hablan

De diferencia

Nos vestimos en la diferencia

Y la llamamos nuestra

(W.S. MERWIN, traducción Guillermo Ruiz)

 

 «¿Qué hace un autor con la gente vulgar, absolutamente vulgar, cómo ponerla ante sus lectores y cómo volverla interesante? Es imposible dejarla siempre fuera de la ficción, pues la gente vulgar es en todos los momentos la llave y el punto esencial en la cadena de asuntos humanos; si la suprimimos se pierde toda probabilidad de verdad»

Dostoievski (El idiota, IV,1) 

Mornings when men are new born—men who have the seeds of life in them. It should be part of my religion to abroad then. This is not one of those mornings—but a clear cold airy winter day.

It is surprising how much room there is in nature, —if man will follow his proper path…

 

Mañanas cuando los hombres son nuevamente nacidos-hombres que tienen las semillas de la vida en ellos. Debería ser parte de mi religión salir fuera entonces. Esta no es una de esas mañanas- sino un claro, frío y ventoso día de invierno.

Es sorprendente cuánto espacio hay en la naturaleza- si el hombre siguiera su camino propio…

HDT

(traducción Guillermo Ruiz) 

 

Memorándum

Salva estas palabras por un rato por
Aquello que te recuerdan
Aunque no puedas recordar
Que aquello que es un sentido es parte
Polvo y parte la luz de la mañana
 
Ibas a decir un nombre
Y no esta allí, los olvidé
También a ellos, estoy aprendiendo a rezar
A Perdita a quien  no dije
Nada aquella vez y ahora ella
No puede oírme al menos por lo que sé
Pero el día sigue contemplando
 
Los nombres cambian a menudo más despacio
Que los significados, familias enteras
Crecieron en ellos y después se fueron
En el cielo anónimo
Oh Perdita continúa la esperanza
Después que lo nombres son olvidados
 
Y se termina el dolor del pasado
Cuando se dejan de pronunciar y de cometer aquellas
Traiciones tan repetidas desde antiguo
Que se dan por descontadas
Como el pastor hace con la oveja
 
W. S. Merwin

(traducción Guillermo Ruiz)


No comments: