CANCIÓN EN UN AÑO DE CATÁSTROFE
30-07-2006+8-12-2023
Redondeado: | Redondeado para arriba: | Redondeado para abajo: | ||
---|---|---|---|---|
Número de días | 6.340 Días | 6.340 Días | 6.340 Días | 6.340 Días |
Número de semanas | 905,72 Semanas | 906 Semanas | 906 Semanas | 905 Semanas |
Número de meses | 208,3 Meses | 208 Meses | 209 Meses | 208 Meses |
Número de años | 17,36 Años | 17 Años | 18 Años | 17 Años |
#CANCIÓN EN UN #AÑO DE #CATÁSTROFE https://t.co/AqiB83eqWV #song in a #year of #catastrophe@WendellDaily
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) December 7, 2023
"Change or slavery?#Hardship or #slavery?"
and the voices answering:
"Slavery! Slavery!"
And I was afraid, loving
what I know would be lost pic.twitter.com/C6Fn41Fqbt
Esta es la traducción del poema de WB:
Canción en un año de catástrofe
Comencé a ser perseguido por una voz diciendo:
“No puede durar. No puede durar
Endurécete. Endurécete.
Prepárate. Prepárate.”
“Ve busca bajo las hojas”
Dijo, “porque lo que vive ahí
Está hace tiempo muerto en tu lengua”.
Y dijo, “Pon tus manos
En la tierra, vive pegado
Al suelo. Aprende la oscuridad.
Recolecta a tu alrededor todas
Las cosas que amas, di
Sus nombres, prepárate
a perderlas. Será
como si todo lo que sabes se diera
la vuelta en tu cuerpo.”
Y fui y puse mis manos
En el suelo, y echaron raíz
Y creció en una cosecha de temporada.
Miré debajo del velo
de las hojas. y oí voces
que sabía habían muerto
en mi lengua años antes de mi nacimiento
Aprendía la oscuridad.
Y todavía la voz permaneció conmigo
Despertando en las tempranas mañanas
Puede oírla, como un pájaro
Atónito entre las hojas.
Un pájaro burlón cantando despreocupadamente
En el otoño de la catástrofe:
“Prepárate. Prepárate.
Endurécete. Endurécete”
Y oí el sonido
De una gran máquina resonando
en el aire, y una voz preguntando:
“¿Cambio o esclavitud?
¿Dificultad o esclavitud?”
Y voces contestando:
“¡Esclavitud! ¡Esclavitud!”
Y tuve miedo, amando
Lo que sabía se perdería.
Entonces la voz que me seguía dijo
“No has llegado bastante cerca.
Ven más cerca del suelo. Aprende
De las chochas en los bosques
cuyo remar es un ritual
de las hojas caídas,
y de la codorniz anidando
cuyo moteado resulta difícil de ver
en la alta hierba.
Estudia el abrigo del topo.
Porque el granjero usará
Los surcos y el verde
De sus campos, y aguanta
La larga presencia de los bosques”.
Y pregunté: “¿Quieres decir la muerte, entonces?”
“Si” dijo la voz.“Muere
En lo que la tierra te pida.
Dejé marchar todos los asideros entonces, y me hundí
En la tierra como un nadador sin esperanza,
Y al final alcancé totalmente el alivio
Y la alegría de aquel lugar,
Con todas mis pérdidas regresando
28-09-1968
WB (traducción Guillermo Ruiz)I don't know exactly what a prayer is. | |||
I do know how to pay attention, how to fall down | |||
into the grass, how to kneel in the grass, | |||
how to be idle and blessed, how to stroll through the fields | |||
which is what I have been doing all day. | |||
Tell me, what else should I have done? | |||
Doesn't everything die at last, and too soon? | |||
Tell me, what is it you plan to do | |||
With your one wild and precious life? |
La vida es un día de verano
donde por afirmarnos
hacemos deporte y jugamos.
La noche llega anónima,
la arada está hecha
y el día ido.
Leemos en esta página única
la Juventud, la Madurez y la Vejez
Aquella antigua Saga.
La mañana es nuestro estreno,
que ríe para ignorar el Tiempo antiguo,
y no conoce ningún crimen.
El mediodía viene raudo,
y con la cara ardiente
corremos nuestra carrera.
Cuando llega la tarde robando el día
meditamos a nuestra puerta
sobre la jornadas terminadas.
Las pacientes vacas, dicen,
en el orto saltan y juegan
y bien pueden hacerlo.
Al mediodía se acaban sus juegos,
porque entonces, como los bardos cuentan,
vegetan.
Cuando llega la tarde,
y las moscas grises cesan su zumbido,
y están mudas,
abandonan el boscaje acogedor
que enfría la sangre,
y mastican lo que regurgitan.
Hagamos plena la mañana,
antes que las moscas grises hagan sonar su cuerno,
y se termine.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
No comments:
Post a Comment