Esta es la entrada del blog del 30 de Julio de 2006.El orden está invertido:
HENRY DAVID THOREAU: LA VIDA ES UN DIA DE VERANO
La vida es un día de verano
donde por afirmarnos
hacemos deporte y jugamos.
La noche llega anónima,
la arada está hecha
y el día ido.
Leemos en esta página única
la Juventud, la Madurez y la Vejez
Aquella antigua Saga.
La mañana es nuestro estreno,
que ríe para ignorar el Tiempo antiguo,
y no conoce ningún crimen.
El mediodía viene raudo,
y con la cara ardiente
corremos nuestra carrera.
Cuando llega la tarde robando el día
meditamos a nuestra puerta
sobre la jornadas terminadas.
Las pacientes vacas, dicen,
en el orto saltan y juegan
y bien pueden hacerlo.
Al mediodía se acaban sus juegos,
porque entonces, como los bardos cuentan,
vegetan.
Cuando llega la tarde,
y las moscas grises cesan su zumbido,
y están mudas,
abandonan el boscaje acogedor
que enfría la sangre,
y mastican lo que regurgitan.
Hagamos plena la mañana,
antes que las moscas grises hagan sonar su cuerno,
y se termine.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
La vida es un día de verano
donde por afirmarnos
hacemos deporte y jugamos.
La noche llega anónima,
la arada está hecha
y el día ido.
Leemos en esta página única
la Juventud, la Madurez y la Vejez
Aquella antigua Saga.
La mañana es nuestro estreno,
que ríe para ignorar el Tiempo antiguo,
y no conoce ningún crimen.
El mediodía viene raudo,
y con la cara ardiente
corremos nuestra carrera.
Cuando llega la tarde robando el día
meditamos a nuestra puerta
sobre la jornadas terminadas.
Las pacientes vacas, dicen,
en el orto saltan y juegan
y bien pueden hacerlo.
Al mediodía se acaban sus juegos,
porque entonces, como los bardos cuentan,
vegetan.
Cuando llega la tarde,
y las moscas grises cesan su zumbido,
y están mudas,
abandonan el boscaje acogedor
que enfría la sangre,
y mastican lo que regurgitan.
Hagamos plena la mañana,
antes que las moscas grises hagan sonar su cuerno,
y se termine.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
PRIMO LEVI
CANTO DE LOS MUERTOS EN VANO (CANTO DEI MORTI INVANO)
Sentaos y negociad
como gustéis, viejos zorros plateados.
Moriremos en un maravilloso edificio
Con alimento, vino, buenas camas y hoguera
A condición de que negociéis y renegociéis
Vuestras vidas y las de nuestros hijos.
Que la sabiduría de lo creado
Convenga en bendecir vuestras mentes
Y os guíe en el laberinto.
Mas fuera, en el frío, nosotros os esperaremos,
El ejército de quienes morimos en vano,
Nosotros del Marne y de Montecassino,
De Treblinka, Dresde e Hiroshima:
Estarán con nosotros
los leprosos y los tracomatosos,
Los desaparecidos de Buenos Aires,
Los muertos de Camboya y los moribundos de Etiopía,
Los negociadores de Praga,
Los exangües de Calcuta,
Los inocentes lacerados de Bolonia.
Pobres de vosotros si al salir no estáis de acuerdo:
Seréis estrujados por nuestro abrazo.
Somos invencibles porque somos los vencidos.
Invulnerables por caídos:
Nosotros nos reímos de vuestros misiles.
Sentaos y negociad
Hasta que vuestra lengua se seque:
Si sobrevivís al daño y la vergüenza
Os hundiremos en nuestra podredumbre.
14 gennaio 1985
( Incluido en "A una hora incierta".Traducción y prólogo Jeannette L. Clariond.La Poesía, señor hidalgo)
CANTO DE LOS MUERTOS EN VANO (CANTO DEI MORTI INVANO)
Sentaos y negociad
como gustéis, viejos zorros plateados.
Moriremos en un maravilloso edificio
Con alimento, vino, buenas camas y hoguera
A condición de que negociéis y renegociéis
Vuestras vidas y las de nuestros hijos.
Que la sabiduría de lo creado
Convenga en bendecir vuestras mentes
Y os guíe en el laberinto.
Mas fuera, en el frío, nosotros os esperaremos,
El ejército de quienes morimos en vano,
Nosotros del Marne y de Montecassino,
De Treblinka, Dresde e Hiroshima:
Estarán con nosotros
los leprosos y los tracomatosos,
Los desaparecidos de Buenos Aires,
Los muertos de Camboya y los moribundos de Etiopía,
Los negociadores de Praga,
Los exangües de Calcuta,
Los inocentes lacerados de Bolonia.
Pobres de vosotros si al salir no estáis de acuerdo:
Seréis estrujados por nuestro abrazo.
Somos invencibles porque somos los vencidos.
Invulnerables por caídos:
Nosotros nos reímos de vuestros misiles.
Sentaos y negociad
Hasta que vuestra lengua se seque:
Si sobrevivís al daño y la vergüenza
Os hundiremos en nuestra podredumbre.
14 gennaio 1985
( Incluido en "A una hora incierta".Traducción y prólogo Jeannette L. Clariond.La Poesía, señor hidalgo)
Dibujo de acacias en Kenia de Marta Odum
No comments:
Post a Comment