LIcencia Creative Commons

Monday, October 09, 2023

SEGUNDA CONTESTACIÓN "TARDÍA" (CON "TINTES OTOÑALES") A UNA CARTA DEL 15-08-1975 (28-08-2023+9-10-2023)

 
¿POR QUÉ ES TAN DIFÍCIL APRENDER LO MÁS SENCILLO? 

NINGUNA CONTESTACIÓN ES TARDÍA 

PUEDES TRADUCIR UN POEMA CINCUENTA O CIEN O MIL AÑOS DESPUÉS 

SI DECIDES DECIR MÁS 

SI NO RESUELVES NO DECIR NADA MÁS

 
 

CONTESTAS TARDÍAMENTE AQUÍ CON LA TRADUCCIÓN DEL ÚLTIMO POEMA DE THOMAS HARDY 


DECIDE NO DECIR NADA MÁS

¡Alma mía, mantén el resto desconocido!

Es también como un sonido que gime

Cuando la cámara ocular

Del Caballo Pálido ha anochecido

¡Sí, nadie recogerá lo que oculto!

 

Por qué cargar las mentes de los hombres con más peso

¿No ayuda ya tal peso a evitar más?

Desde ahora siempre

Hasta mi último día

Lo que discierna no diré

 

Deja que el tiempo retroceda si quiere;

(Los Magos que conducen la pluma de la noche

Con cerebro brillante

También lo pueden ver)

Lo que he aprendido nadie lo sabrá

 

Y si mi visión llega más allá

De la cegada imagen de otras almas

-liberada por la verdad-

Dejaré que sea

Y no mostraré a nadie lo que veo

TH 

 Hardy aimed for Winter Words to be published on his eighty-eighth birthday in June 1928, although the ellipses from the manuscript that remain in the published forward suggest that he considered a publication on his eighty-ninth or even ninetieth a hopeful possibility.  However, he feel ill in December 1927, although he continued working on the collection, completing ‘Christmas in the Elgin Room’ for publication on Christmas Eve in The Times and adding a final work, ‘He Resolves to Say No More’ (‘I’ll let all be./And show to no man what I see.’) Taken ill with a failing heart, he died on 11 January 1928.

 Winter Words has now been digitised and can be read online via Digital Bodleian.

A stray, ‘He resolves to say no more’, arrived via Hardy’s daughter in the 1950s, and the College arranged for the collection then to be bound at the Bodleian in black leather, with gold tooling and green marbling

 


 

"La visión que llega más allá, que dejamos que sea y que ya no mostramos más" nos obliga, mientras tanto, a decir. ¿Es este el significado de la "resolución" de Hardy"?

Por eso Merwin escribió la elegía más corta:

ELEGÍA/ELEGY

A QUIÉN SE LO MOSTRARÉ

WHO WOULD I SHOW IT TO

 

Este festival de Octubre no cuesta ninguna pólvora, ni llamada de campanas, sino que cada árbol es un estandarte de libertad viva en el cual ondean un millar de brillantes banderas.


HDT (Tintes Otoñales, traducción de Guillermo Ruiz)

 



 

No comments: