NINGUNA CONTESTACIÓN ES TARDÍA
PUEDES TRADUCIR UN POEMA CINCUENTA O CIEN O MIL AÑOS DESPUÉS
SI DECIDES DECIR MÁS
SI NO RESUELVES NO DECIR NADA MÁS
¡Alma mía, mantén el resto desconocido!
Es también como un sonido que gime
Cuando la cámara ocular
Del Caballo Pálido ha anochecido
¡Sí, nadie recogerá lo que oculto!
Por qué cargar las mentes de los hombres con más peso
¿No ayuda ya tal peso a evitar más?
Desde ahora siempre
Hasta mi último día
Lo que discierna no diré
Deja que el tiempo retroceda si quiere;
(Los Magos que conducen la pluma de la noche
Con cerebro brillante
También lo pueden ver)
Lo que he aprendido nadie lo sabrá
Y si mi visión llega más allá
De la cegada imagen de otras almas
-liberada por la verdad-
Dejaré que sea
Y no mostraré a nadie lo que veo
TH
Hardy aimed for Winter Words to be published on his eighty-eighth birthday in June 1928, although the ellipses from the manuscript that remain in the published forward suggest that he considered a publication on his eighty-ninth or even ninetieth a hopeful possibility. However, he feel ill in December 1927, although he continued working on the collection, completing ‘Christmas in the Elgin Room’ for publication on Christmas Eve in The Times and adding a final work, ‘He Resolves to Say No More’ (‘I’ll let all be./And show to no man what I see.’) Taken ill with a failing heart, he died on 11 January 1928.
Winter Words has now been digitised and can be read online via Digital Bodleian.
A stray, ‘He resolves to say no more’, arrived via Hardy’s daughter in the 1950s, and the College arranged for the collection then to be bound at the Bodleian in black leather, with gold tooling and green marbling
"La visión que llega más allá, que dejamos que sea y que ya no mostramos más" nos obliga, mientras tanto, a decir. ¿Es este el significado de la "resolución" de Hardy"?
Por eso Merwin escribió la elegía más corta:
ELEGÍA/ELEGY
A QUIÉN SE LO MOSTRARÉ
WHO WOULD I SHOW IT TO
Este festival de Octubre no cuesta ninguna pólvora, ni llamada de campanas, sino que cada árbol es un estandarte de libertad viva en el cual ondean un millar de brillantes banderas.
HDT (Tintes Otoñales, traducción
de Guillermo Ruiz)
No comments:
Post a Comment