LIcencia Creative Commons

Sunday, November 27, 2022

A LA VUELTA (19/11/2022): LAS HOJAS OTOÑALES NO TIENEN PREGUNTA

 





 

 (in memory of Muku, Makana, Koa)

A LA VUELTA

Te busco mi regreso del sueño

mi ola que respira sobre la playa de noche

mi estrella en la niebla de la mañana

Creo que siempre puedes encontrarme

 

Te llamo con mi respiración

te susurro a lo largo de las horas

todos tus nombres mi oído de sombra

Creo que siempre puedes oírme

 

Te espero mi día prometido

mi tiempo recobrado mi regreso al hogar

mi ser donde tú me esperas

Creo que siempre me esperas

 

WM 

(Traducción Guillermo Ruiz) 


VIEJO Y SOLITARIO EN LA MAÑANA EN CASA

Hay cuestiones que ya no planteo
Y otras que no he preguntado hace mucho
A las que vuelvo, quito el polvo y descubro
Que estoy sonriendo y la cuestión
He sido siempre yo mismo y esto no es
Ninguna cuestión en absoluto sino que significa
Diferentes cosas a la vez
Sí soy viejo ahora y soy el niño
Recuerdo los llamados días pasados y no hay
Nadie que pregunte cómo llegaron a días pasados
Y si me pregunto a mí mismo no hay respuesta
Así esto es pasado y en lo que me he convertido
Y la respuesta es algo a lo que llegaría
Más tarde cuando fui viejo pero esta mañana
No es vieja y yo soy la mañana
En la cual las hojas otoñales no tienen pregunta
Mientras la brisa las atraviesa y se pierde

(W.S. Merwin, Garden, traducción Guillermo Ruiz)
Home tundra
Tundra propia

Tal vez el momento es nieve
Que parece que nunca cuaje
Ni incluso esté fría deslizándose ahora
Lejos desde abajo hacia
El pasado del que no llegan sonidos
Lo que oigo son los perros respirando
Delante de mi en la sombra

Dos de ellos ya se fueron
Lejos hacia la oscuridad de cerradas
Páginas fuera de la vista y el sonido
Dos de ellos ya son viejos
Uno no puede oír otro no puede ver

Incluso en el sueño están corriendo
Dibujándome a mi con ellos en su camino
Envuelto en un día que encontré hoy
Sabemos donde estamos porque
Estamos juntos aquí juntos
Sin dejar huellas en el momento

Digan lo que digan los periódicos 
Nadie nunca encontró el polo

William S. Merwin
(traducción Guillermo Ruiz) 

 
(A KRA, MOD Y COOPER. 
Y EN MEMORIA DE WILLIAM S.MERWIN) 

 
 

No comments: