LIcencia Creative Commons

Saturday, October 08, 2022

"PAVANA LACHRIMAE" (II, "TO THINK OF TIME")

 

 https://www.khm.at/en/objectdb/detail/325/

Gloomy Day (Early Spring)

The picture represents late winter or early spring with such seasonal activities as collecting wood and cutting willow switches. Carnival time is signified by the child with the paper crown, the lantern, the waffles and the masquerade with the pot crammed on the head and the broom stuck with candles, similar to how they appear in Bruegel’s “The Fight between Carnival and Lent” (Inv.-Nr. GG 1016). With the awakening of nature in the New Year (which at the time began on March 1st in the Netherlands) the picture is to be seen as the first in the whole cycle.

MANAR, MIS LÁGRIMAS

Manar mis lágrimas, caer de vuestras fuentes

Exiliado para siempre, dejar que llore;

donde el pájaro negro de la noche su triste infamia

canta

Allí dejarme vivir desolado.

 

Abajo vanas luces, no brilléis más!

No hay noches suficientemente oscuras para aquelllos

que desesperadamente deploran sus últimas fortunas

La luz no muestra sino vergüenza.


Nunca pueden mis pesares ser liberados

pues la piedad se ha ido;

y lágrimas y suspiros y sollozos mis

cansados 

días, mis días cansados

han sido privados de toda alegría.

 

Desde la más alta atalaya de la satisfacción 

mi fortuna es arrojada;

Y el miedo, el dolor y la pena

postreros

para mí postreros

son mis anhelos, pues la esperanza se fue.


Escuchar! sombras que en la oscuridad habitáis,

Aprender a contentar a la luz

Felices, felices aquellos que aún en el infierno

no sienten el mal del mundo.

https://en.wikipedia.org/wiki/Flow,_my_tears

(Traducción Guillermo Ruiz)

(Un lector atento me indica que la traducción que usa el infinitivo "dejar", "manar", "caer", "escuchar", "aprender" debería estar en el modo imperativo, acaso como Luis Antonio de Villena traduce a Proust ("¡Nevad, palomas! ¡Cantad, olmos! ¡Amarillead, manzanas!").

Sobre el infinitivo (Gramática de la Lengua Española, 201), Alarcos Llorach señala:

"Sus funciones coinciden con las del sustantivo (...) su comunidad de función con el sustantivo le permite a veces adoptar por énfasis el artículo: El comer (...) De este modo el infinitivo (aislado o acompañado en grupo por términos adyacentes) aparece en todas las funciones propias de los sustantivos: sujeto explícito  en Beber agua es muy sano (...)"

Y, a su vez, sobre el imperativo (Idem, 210 y 212):

"El contenido morfemático del imperativo, opuesto al de las demás formas verbales, se puede designar con el término de apelación (...) con -ad, -ed, -id, para el plural (cantad, comed, vivid) (...)

Es muy frecuente, aunque no correcto, el uso oral del significante del infinitivo en lugar del imperativo plural: Venir, venir acá (...) por venid; Iros, iros, nos tiene sin cuidado (...), por idos (...)

el imperativo está restringido por tres condiciones: debe tener sujeto gramatical de segunda persona (singular o plural); ha de situarse en perspectiva temporal de presente, y su oración tiene que ser afirmativa (nunca negativa)"

En el poema, en su traducción al menos, el "manar" de las lágrimas no sería, para quien tradujo, una "apelación" ¿imposible? (a las lágrimas, a las sombras) sino una función de sustantivo: no se "apela" a las lágrimas, que son propias pero no dependen del que las llora (no son palomas, olmos ni manzanas), sino que las lágrimas (su llorar) se ha convertido en un "sujeto" que trasciende -y se impone- al que enuncia, y acaso también llora. ¿ "Llora" el sujeto (de primera persona, antes de llorar) y apela a sus lágrimas ("Llorad lágrimas"), o lloran las lágrimas en función de sujeto?.Por otra parte, las lágrimas y las sombras (igual que las palomas, olmos y manzanas) solo en sentido figurado pueden considerarse sujeto gramatical de segunda persona. 

Es indiscutible que la cuestión afecta al núcleo del poema, de su traducción y de su sentido

(13-11-2022)

The law of the past cannot be eluded,   
The law of the present and future cannot be eluded,   
The law of the living cannot be eluded—it is eternal,
The law of promotion and transformation cannot be eluded,   
The law of heroes and good-doers cannot be eluded,   
The law of drunkards, informers, mean persons—not one iota thereof
   can be eluded. 

I swear I think now that everything without exception has an    eternal Soul! The trees have, rooted in the ground! the weeds of the sea have!    the animals! I swear I think there is nothing but immortality! That the exquisite scheme is for it, and the nebulous float is    for it, and the cohering is for it; And all preparation is for it! and identity is for it! and life    and materials are altogether for it! 

No comments: