EN EL PARKING DE UN MOTEL, PENSANDO EN EL DR. WILLIAMS
I.
El poema es importante, pero
No más que la gente
A cuya supervivencia sirve,
Una de sus necesidades, para que puedan
Decir lo que es verdad, y tener
La paciencia de la belleza: el granado
Sembrado, la calle umbría,
La piedra bien dispuesta y el árbol cambiante
Cuyas ramas se abren arriba.
Buscando canciones e historias
Han excavado el suelo,
Y pavimentado lo que
quedó;
Levantado los muros habituales
Como tributo a ningún
dios,
Y sin amor a ningún
hombre o mujer,
De manera que el bien que
hubo aquí
No puede ser recuperado
Salvo por larga espera,
por grandes
Pesares recordados y por
venir,
Por la invocación de las
piedras enterradas
Del mundo, y el aire
vívido.
II.
El poema es importante,
Como lo prueba su
necesidad.
Es la anticipación
De su propia posibilidad,
El pasado recordándose a
sí mismo
En presencia del
Presente, el poder aprendido
Y entregado de ver
Lo que está presente
Y lo que no: el pavimento
Dispuesto y pisado
inconscientemente- por
exiliados, aquí
Solamente porque están de
paso,
Oh recuerda los robles
que hubo
Aquí, las hojas púrpuras y marrones,
Cayendo, los agateadores
caminando
Cabeza abajo por los
troncos,
Gritando “onc! onc!” en
la claridad
Como hacen ahora
en el cementerio cruzando
la calle
donde el pasado y los muertos
se guardan
recíprocamente. Recordar,
oír y recordar, es parar
y caminar de nuevo
a una medida más viva y
segura.
Es peligroso
Recordar el pasado
solamente
Por él mismo, peligroso
Entregar un mensaje
Que tú no lograste
WB
(traducción Guillermo G.
Ruiz)
In a Motel Parking Lot,
Thinking of Dr. Williams
I.
The poem is important, but
not more than the people
whose survival it serves,
one of the necessities, so they may
speak what is true, and have
the patience for beauty: the weighted
grainfield, the shady street,
the well-laid stone and the changing tree
whose branches spread above.
For want of songs and stories
they have dug away the soil,
paved over what is left,
set up their perfunctory walls
in tribute to no god,
for the love of no man or woman,
so that the good that was here
cannot be called back
except by long waiting, by great
sorrows remembered and to come
by invoking the thunderstones
of the world, and the vivid air.
II.
The poem is important,
as the want of it
proves. It is the stewardship
of its own possibility,
the past remembering itself
in the presence of
the present, the power learned
and handed down to see
what is present
and what is not: the pavement
laid down and walked over
regardlessly--by exiles, here
only because they are passing.
Oh, remember the oaks that were
here, the leaves, purple and brown,
falling, the nuthatches walking
headfirst down the trunks,
crying "onc! onc!" in the brightness
as they are doing now
in the cemetery across the street
where the past and the dead
keep each other. To remember,
to hear and remember, is to stop
and walk on again
to a livelier, surer measure.
It is dangerous
to remember the past only
for its own sake, dangerous
to deliver a message
you did not get.
"No todas las plántulas ni todas las plantas sobreviven, pero es por eso por lo que sigue siendo necesario plantar tantas semillas como sea posible."
Martha Rosler
("¿Cómo llegamos allí desde aquí?" (2020))
Me inspiran
todas las personas y los movimientos sociales, especialmente las mujeres (pero
no sólo)
Martha Rosler
Aunque no creo que nazca una planta donde no hubo ninguna semilla, tengo una gran fe en una semilla. Convénceme que tienes una semilla allí y estoy preparado para esperar maravillas.
HDT
Though I do not believe that a
plant will spring up where no seed has. been, I have
great faith in a seed. Convince me that you have a seed. there, and I
am prepared to expect wonders.
No comments:
Post a Comment