LIcencia Creative Commons

Monday, November 25, 2019

PROFECÍA DE UN LUNES



LA PROFECÍA DE UN LUNES/ PROPHECY OF A MONDAY


Si la cosecha de algodón falla
Si la cosecha de trigo falla

Si los de Oklahoma deambulan para siempre
Entre los lotes traseros de Hollywood

Si la cosecha de patatas falla
Si la cosecha de maíz falla

Si el sol nubla a un vigilante
Refleja nuestras caras a flote

Encima de una cuna en Guadalajara un ventilador
Separa nuestras voces

Y las vidas secretas de las raíces del aloe
Se confiesan a un espejo con plumas de hielo

Entonces las bluebells abriéndose en los surcos
De caminos mineros medirán el muro fronterizo

En la serena apoteosis de sus sépalos

Y una gota de mi sangre

Se congelará en el ojo
De un viejo zorro, y una gota

de tu ojo caerá
para regar los bulbos del iris

tres cuentas de nuestros pulmones
inhaladas por un prisionero

en la silla eléctrica una reina
en un cuento de hadas un granjero

plantando cosechas al este de su campo
si las ruedas de las nubes dicen

Si las hormigas fluyen arriba y abajo en los túneles
De la evolución

Entonces el tiempo cristalizará en sus posibkles
Y tú terminarás en un bar

En Alabama con una cereza en tu boca
Mirando la llave de un hotel 

flotar hacia ti
O tú despertarás en un laberinto

Llamado Lunes  llamado Tu Vida
Llamado Las Cosas Por las Que Rezaste

Y tus decisiones intrincadas
Te conducirán afuera y más adentro en

tus espejos disolviéndose en agua fantasma

Y tus indecisiones continuarán
Restando números del jardín

Y construyendo casas en el cielo


Chad Sweeney
(Traducción Guillermo Ruiz)


About This Poem

“Time has been my lifelong obsession. To explore time and interconnectedness in a new way, I am writing a book in the future tense, a book of prophecies in one extended sentence, entitled ‘The Futures,’ which reimagines time and causality for the age of quantum physics. Rather than a linear destiny, these prophecies trace the future(s) as flowerings of accident and intersectionality, lived histories of the sacred mundane where individuals and their choices are swept up into larger patterns—war, poverty, the urgent flight of refugees from Syria, Yemen, Mexico, and Central America—with echoes of past exigencies such as the Oklahoma Dustbowl and the Irish Potato Famine.
Chad Sweeney


El fenómeno de los años 1930 conocido como Dust Bowl (literalmente, 'Cuenco de Polvo') fue uno de los peores desastres ecológicos del siglo XX. La sequía afectó a las llanuras y praderas que se extienden desde el golfo de México hasta Canadá. La sequía se prolongó al menos entre 1932 y 1939, y fue precedida por un largo periodo de precipitaciones por encima de la media. El efecto dust bowl fue provocado por condiciones persistentes de sequía, favorecidas por años de prácticas de manejo del suelo que dejaron al mismo susceptible a la acción de las fuerzas del viento. El suelo, despojado de humedad, era levantado por el viento en grandes nubes de polvo y arena tan espesas que escondían el sol. Estos días recibían la denominación de «ventiscas negras» o «viento negro». El Dust Bowl multiplicó los efectos de la Gran Depresión en la región y provocó el mayor desplazamiento de población habido en un corto espacio de tiempo en la historia de Estados Unidos. Tres millones de habitantes dejaron sus granjas durante la década de 1930, y más de medio millón emigró a otros estados, especialmente hacia el oeste.



No comments: