Por qué está aquí Walden, la
misma laguna boscosa que descubrí hace tantos años; donde un bosque fue talado
el último invierno otro está brotando en su orilla tan vigoroso como siempre;
el mismo pensamiento de entonces está brotando ahora en su superficie; es la
misma alegría líquida y felicidad para sí misma y su Hacedor; ay y puede ser
también para mí. Con seguridad es el trabajo de un hombre valiente en quien no
hubo ningún engaño. El redondeó ese agua con su mano, la profundizó y aclaró en
su pensamiento y se la legó a Concord en su testamento.Veo que su rostro que
es visitado por la misma reflexión; y casi puedo decir, ¿eres tú Walden?.
No es un sueño mío figurar
una línea:
No puedo llegar más cerca de
Dios y el Cielo
Que vivir para la serenidad
de Walden
Soy su orilla pedregosa
Y la brisa que cruza
En el hueco de mi mano
Está su agua y su arena
Y su más profundo recurso
Está alto en mi pensamiento
Los coches (del tren) nunca
paran para mirarla; aun así imagino que los ingenieros y fogoneros y
maquinistas, y aquellos pasajeros que tienen un billete de temporada, son
mejores hombres por su visión. El ingeniero no olvida en la noche, o su naturaleza
no olvida, que ha tenido esa visión o serenidad y pureza al menos una vez
durante el día.Aun vista una sola vez, ayuda a limpiar State Street* y el sonido
de la máquina. Uno propone que sea llamada “La Gota de Dios”.
*El distrito de negocios de Boston
HDT
(Walden,fragmento Capítulo
IX)
Fotografías de la Laguna de los Pájaros (1-04-2015)
Sobre la cima de las montañas, las pesadas pisadas escépticas quedan abajo
"La desesperación ha muerto" (Désespoir est mort) es el título de un relato de Vercors (Jean Bruller) contenido en el libro "El silencio del mar y otros relatos clandestinos", edición y traducción de Santiago R. Santerbás.
"El tono dice que hay libertad
y que alguien no paga impuesto al César
(...)
Izo la bandera Haydn-significa:
"No nos rendimos.Pero queremos paz"
La música es una casa de cristal en la ladera
donde vuelan las piedras, donde las piedras ruedan
Y ruedan la piedras y la atraviesan
pero cada ventana queda intacta
Tomas Tranströmer (15-04-1931-26-04-2015.Allegro,traducción Roberto Mascaró)
El próximo Viernes Santo, el mismo día en que se interpretó por primera vez en 1727, se incorporará a All of Bach "La pasión según San Mateo"
“El año anterior a mi muerte, enviaré cuatro salmos para rastrear a Dios
Pero eso empieza aquí.
Una canción de aquello que está cerca.
Lo que está cerca.
Campos de batalla dentro de nosotros
Donde los Huesos de los Muertos
Luchan para volverse vivos”
Tomas Tranströmer (Un artista en el Norte, traducción de Roberto Mascaró)
No comments:
Post a Comment