Un hombre deja tantos riesgos como corre
(HDT, Walden)
El monstruo no está nunca justo donde pensamos que está. Lo
que es de verdad monstruoso es nuestra cobardía e indolencia.
HDT, carta a H.G.O. Blake, 19 de diciembre de 1854
No temo a los alcones
de gallinas (“hen-harrier”) porque no crío ninguna, pero sí temo a los alcones de
hombres.
(HDT, Walden)
Variación sobre un
tema
Gracias tarde y larga vida mía
Tarde en esta estación sin edad
Gracias por mis ventanas sobre los ríos
Gracias por el verdadero amor que me trajiste
Cuando fue al final el tiempo y por las palabras
Que vinieron del silencio y me tomaron por sorpresa
Y me han llevado a lo largo del día claro
Sin ninguno que se vuelva a mirarme
Gracias por los amigos y sus duraderos ecos
Y por aquellos errores que fueron solo míos
Por la añoranza que guía a los jóvenes chorlitos
Desde algún lugar que antes amaron
Ellos despertaron en él a otro lugar
Que amaron antes de verlo
Gracias a ti entero cuerpo y mano y ojo
Gracias por las visiones y momentos conocidos
Solo para mí que no los volveré a ver
Excepto en el ojo de mi mente en el que no han cambiado
Y por los perros que me están guiando
(William S. Merwin,
traducción Guillermo Ruiz Zapatero)
Variation
on a Theme
Thank
you my lifelong afternoon
late
in this season of no age
thank
you for my windows above the rivers
thank
you for the true love you brought me to
when
it was time at last and for words
that
come out of silence and take me by surprise
and
have carried me through the clear day
without
once turning to look at me
thank
you for friends and long echoes of them
and
for those mistakes that were only mine
for
the homesickness that guides the young plovers
from
somewhere they loved before
they
woke into it to another place
they
loved before they ever saw it
thank
you whole body and hand and eye
thank
you for sights and moments known
only
to me who will not see them again
except
in my mind’s eye where they have not changed
thank
you for showing me the morning stars
and for the dogs who are guiding me
W.S. Merwin
“The wind lifts the whole branch of the poplar /
carries it up and out and holds it there /
while each leaf is the whole tree reaching /
from its roots in the dark earth out through all /
the rings of memory”.
No comments:
Post a Comment