EL RETRASO DEL POETA, THE POET’S DELAY
En vano miro el amanecer,
En vano contemplo el ocaso,
Como quien desganadamente espera otros cielos
Y aguarda la vida por otros caminos.
En medio de tan riqueza sin límite afuera,
Yo todavía soy pobre por dentro,
Los pájaros han cantado su verano,
Pero mi primavera todavía no comienza.
¿Esperaré entonces el viento otoñal,
Obligado a buscar un día más benigno
Sin dejar atrás ningún intrépido nido,
todavía sin bosques propagando mi canto?
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Diario.Tarde 28 de Agosto de 1851
Una luna nueva visible en el este-qué inadvertidamente aparece siempre. Fácilmente la pierdes en el cielo. El whipporwill (Caprimulgus vociferus) canta pero no tan comúnmente como en primavera. Los murciélagos están activos. El poeta es un hombre que vive finalmente contemplando sus humores. Un poeta viejo llega a contemplar sus humores tan estrechamente como un gato a un ratón.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
No comments:
Post a Comment