LIcencia Creative Commons

Tuesday, February 04, 2025

VAN: 20-10-2021+27-10-2021+4-02-2025: LA VIDA ES UN DERRAME (LIFE IS AGID.LIFE IS FULGID)

VAN: 20-10-2021-27-10-2021: LA VIDA ES UN DERRAME (LIFE IS AGID.LIFE IS FULGID): La vida es un derrame.La vida es un brillo.La vida es un brote, una aceleración del impulso del polvo primordial en los oscuros desechos...

 


 

La vida es un derrame.La vida es un brillo.La vida es un brote, una aceleración del impulso del polvo primordial en los oscuros desechos del tiempo.La vida es lo que lo más pequeño de nosotros hace a la mayoría de nosotros sentir que lo más pequeño hace lo más importante

WILLARD VAN ORMAN QUINE


https://www.wvquine.org/

Life is agid. Life is fulgid. Life is a burgeoning, a quickening of the dim primordial urge in the murky wastes of time. Life is what the least of us make most of us feel the least of us make the most of.“ —  Willard van Orman Quine Quine's response in 1988 when asked his philosophy of life. (He invented the word "agid".) It makes up the entire Chapter 54 in Quine in Dialogue (2008)

Source: https://quotepark.com/quotes/2065152-willard-van-orman-quine-life-is-agid-life-is-fulgid-life-is-a-burgeoning/

INDETERMINACIÓN DE LA TRADUCCIÓN

Three aspects of indeterminacy arise, of which two relate to indeterminacy of translation.[5] The three indeterminacies are (i) inscrutability of reference, and (ii) holophrastic indeterminacy, and (iii) the underdetermination of scientific theory. The last of these, not discussed here, refers to Quine's assessment that evidence alone does not dictate the choice of a scientific theory, as different theories – observationally equivalent – may be able to explain the same facts. The first refers to indeterminacy in interpreting individual words or sub-sentences. The second refers to indeterminacy in entire sentences or more extensive portions of discourse.

TO INDIVIDUAL (AND LOVED) HUMAN LIFE IN WVQ'S AND THOREAU'S MOODS

LA VIDA

COPIA DESENTRECOMILLADA

DE UN INDIVIDUO

GRÁVIDO DE SU VERDAD

CON DERECHO ÚNICA

SALUDABLE

PROPAGADA

ASOMBROSA

BELLA

AFORTUNADA O DESAFORTUNADA

Y, A VECES,  FERVOROSAMENTE AMADA

(27/10/2021)


The life that I aspire to live,
   No man proposeth me;
No trade upon the street
⁠ ⁠⁠  Wears its emblazonry

HDT

TO INDIVIDUAL (AND LOVED) HUMAN LIFE IN WVQ'S AND THOREAU'S MOODS

Life is

unbracketed copy

of a self

gravid of truth

rightly unique

gloriously thriving

shockingly breeding

lucky or unlucky

and, some times, elatedly loved

Monday, February 03, 2025

FRANCIS ANTHONY BOYLE (25-03-1950+30-01-2025)

 

He earned a Juris Doctor from Harvard Law School in 1976 and Master of Arts and Doctor of Philosophy in political science from Harvard University in 1983. Boyle practiced tax and international tax law with Bingham, Dana & Gould

 


 


Starting with the outbreak of the COVID-19 pandemic, the American people have been continually subjected to an endless stream of totalitarian medical orders by the highest level officials of the United States government and state governments from both political parties; by federal, state, and local public health authorities; by life scientists; and by doctors. This book debunks the scientific basis for their edicts. This book proves that the COVID vaccines and their related mandates violate the Nuremberg Code on Medical Experimentation that the United States government used to prosecute, convict, and execute Nazi doctors at Nuremberg. The COVID vaccines and their related mandates are a Nuremberg Crime against Humanity under international criminal law. This book sets forth legal strategies and arguments for the American people and their lawyers to fight back against this medical tyranny that is being ruthlessly imposed upon us by these scientific and medical elites by using criminal law, constitutional law, and international law. This book is essential reading for any concerned citizen who wants to stop dead in its tracks this developing American medical police state and to hold legally accountable those responsible for the COVID-19 pandemic and its lethal consequences for now one million of their fellow Americans. 

https://amzn.eu/d/8rPjcK8

Sunday, February 02, 2025

ALLAN DiBiASE: THOREAU'S SEASONS (29-28 enero 2025)

 

(Fotografía Allan DiBiase)

Let us preserve religiously—secure—protect—the coincidence of our life with the life of nature.— 

Preservemos religiosamente- aseguremos-protejamos- la coincidencia de nuestra vida con la vida de la naturaleza.- 

(Diario 26 de enero de 1852)

HDT

 



 Diario 29 de enero de 1841

Men lie behind the barrier of a relation as effectually concealed as the landscape by a mist; and when at length some unforeseen accident throws me into a new attitude toward them, I am astounded, as if for the first time I saw the sun on the hill-side.—  

They lie out before me like a new order of things.— As when the master meets his pupil as a man.— Then first do we stand under the same heavens—and master and pupil alike go down the resistless ocean stream together. 

HDT

Los hombres descansan detrás de la barrera de una relación ocultada efectivamente como el paisaje por una niebla; y cuando  más tarde algún accidente imprevisto me lanza a una nueva actitud frente a ellos, soy sorprendido, como si por primera vez hubiera visto el sol sobre la colina.

Ellos se muestran delante de mí como un nuevo orden de cosas-Como cuando el maestro se reúne con sus discípulo como un hombre más- Entonces para empezar estamos bajo los mismos cielos-y tanto el maestro como el discípulo se deslizan juntos por la corriente sin resistencia del océano.

 HDT

(traducción Guillermo Ruiz) 

Diario 28 de enero de 1852

Our life should be so active and progressive as to be a journey. Our meals should all be of journey-cake and hasty pudding. We should be more alert, see the sun rise, not keep fashionable hours, enter a house, our own house, as a khan, a caravansary.

At noon I did not dine; I ate my journey-cake. I quenched my thirst at a spring or a brook. As I sat at the table, the hospitality was so perfect and the repast so sumptuous that I seemed to be breaking my fast upon a bank in the midst of an arduous journey, that the water seemed to be a living spring, the napkins grass, the conversation free as the winds; and the servants that waited on us were our simple desires.

HDT 

Nuestra vida debería ser tan activa y progresiva como un viaje. Nuestras comidas deberían ser las del viaje- bizcocho y pudin de cereales. Deberíamos estar más alerta, ver subir el sol, no observar modas horarias, entrar en una casa, nuestra propia casa, como un monarca en una posada. 

A mediodía no comí; tomo mi bizcocho de viaje. Sacié mi sed en una arroyo o regato.Cuando me siento a esa mesa, la hospitalidad fue tan perfecta y el alimento tan suntuoso que parecí estar rompiendo mi ayuno sobre la ribera en medio de una dura jornada, que el agua pareció ser una fuente viva, las servilletas césped, la conversación libre como los vientos; y los sirvientes que nos atendieron nuestros simples deseos.

 (traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, February 01, 2025

LA LONGEVIDAD NO ES UNA PIRÁMIDE PONZI, SE SOSTIENE A SÍ MISMA

 


LOS PENSIONISTAS DE LA NATURALEZA: BROOKS CLARK, WARREN BROWN, MELVIN, WESSON

 

 

 

 ¿ES POSIBLE ASPIRAR A SER PENSIONISTA DE LA VIDA Y LA NATURALEZA?

"EL HOMBRE, EN LA NOCHE SILENCIOSA, ENCIENDE LA LUZ PARA SÍ MISMO"

(HERÁCLITO)



Diario 20 de Octubre de 1857

P.M. A Easterbrooks Country

Había avanzado solo un poco en el viejo camino Carlisle cuando ví a Brooks Clark, que tiene cerca de 80 años y está doblado como un arco, apresurándose, descalzo como habitualmente, con una hacha en la mano. Quizás se apresuraba como consecuencia del viento frío en sus pies desnudos. Cuando me alcanzó, vi que además del hacha en una mano tenía sus zapatos en la otra, rellenos de nudosas manzanas y un petirrojo muerto. Se paró y habló conmigo unos momentos. Dijo que teníamos un noble otoño y podíamos esperar algo de tiempo frío. Le pregunté si había encontrado el petirrojo muerto. No, dijo, lo encontró con su ala rota y lo mató. También añadió que había encontrado algunas manzanas en el bosque y que como no tenía nada para llevarlas las puso en sus zapatos. Eran unos recipientes singulares para llevar fruta en ellos. Cuántas llevaba a lo largo y hacia la parte de los dedos no lo sé. También me di cuenta de que llevaba sus bolsillos llenos de manzanas. Su viejo y remendado abrigo caía colgando a tiras hacia sus piernas, de la misma manera que sus pantalones a la altura de sus pies desnudos. Parecía haber estado a la intemperie en una exploración, esta tarde racheada, para ver que podía encontrar, como el chico más joven. Me agradó ver a este viejo y animado hombre, con tan ligero asidero en la vida, casi doblado por la mitad, disfrutando así las tardes de su vida. Lejos de mí denominar tal cosa avaricia o penuria, esta delicia infantil de encontrar algo en los bosques o campos y llevarlo a casa en una tarde de octubre, como un trofeo a añadir al almacén para el invierno. Oh no, era feliz de ser el pensionista de la Naturaleza todavía, y de picotear su vida como un pájaro. Mejor este petirrojo que tu pavo, sus zapatos llenos de manzanas que tu barril repleto, ellos serán más dulces y sugieren una historia mejor. Como una vieja ardilla brincando a su agujero con su nuez.

El ánimo de este viejo hombre valía por un millar de los sacramentos y “memento mori” de la iglesia. Era mejor que un ánimo de plegaria. Me prueba que la vejez puede ser tan tolerable, tan feliz, como la infancia. Me agrada tener ocasión de sospechar que esta tarde no estuvo trabajando sino viviendo del mismo modo que yo (aunque él no explicó el hacha), que hubiera estado en la naturaleza para ver qué tenía para él, y ahora apresurándose a casa, a una madriguera que conoce, para calentar sus viejos pies.Si hubiera sido un hombre joven probablemente habría tirado sus manzanas y se habría puestos sus zapatos cuando me vio, por vergüenza. Pero la vejez es más viril, ha aprendido a vivir, tiene pocas disculpas, como la infancia. Este parece un hombre viril. Lo conocí con unos pocos años construyendo un muro de piedra con sus manos, descalzo.

Warren Brown, propietario de Easterbrooks, la parte oeste del camino, está recogiendo agracejos .Dice que el suelo es aquí excelente para la fruta, pero que es tan rocoso que no tiene paciencia para ararlo. Esta es la razón por la que no está cultivado.

También estaba Melvin recogiendo agracejos y nueces. Había cogido dos cestas, cada una en una mano, y su zurrón, que colgaba de su cuello, todo lleno de nueces y agracejos y su boca llena de tabaco. Hazle caso para encontrar donde crecen las nueces y frutos. El caza todo el año y marca los árboles y arbustos que están más poblados, y cuando llega la estación abandona sus escopeta, aunque no su perro, en su casa, y lleva sus cestas al corro.

¡Qué sitio tan rico y salvaje los Easterbrooks Country!. Ningún campo cultivado en él y aun así deleita a todas las personas naturales y alimenta a más. Tales tramos rocosos y húmedos, que alejan al granjero, son calificados como tierra no mejorada, y por ello valen poco, pero piensa acerca de los miles de huckleberries, agracejos y manzanas salvajes, tan valiosos, en flor y en fruto, recurso de los hombres y de las bestias. Clark, Brown, Melvin y los petirrojos, estos, al menos, fueron atraídos aquí esta tarde.

Wesson está tan gotoso que raramente sale de casa, y es un espectáculo en la calle. ¡Pero todavía ama contar sus viejas historias!. Como cuando estaba esperando disparar a sus patos, y estaba justo a punto, y una ardilla roja hizo sonar la alarma, chickaree, chickareee, chickaree, y los patos se fueron, pero él volvió su escopeta hacia la ardilla para vengarse.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

“El proceso de traducción encierra en el fondo todo el secreto de la explicación humana del mundo y la comunicación social. Traducir es una unidad indisoluble de anticipación implícita, avance global del sentido y fijación explícita de lo así anticipado. Todo lenguaje tiene algo de este tipo de anticipación y fijación.”


(Hans-Georg Gadamer, ¿Hasta qué punto el lenguaje preforma el pensamiento? (1973), traducción de Manuel Olasagasti)

(PRIMERA VEZ AQUÍ EL 2 DE MAYO DE 2013)
 
(Visto hoy los herrerillos Cyanistes caeruleus en el Parque Norte de Madrid)



Thursday, January 30, 2025

LA INDECENCIA ES EL ÚNICO MAL QUE NO TIENE CURA

VALENCIA: "NADIE MUERE EN UN CORAZÓN" Y "#EJÉRCITOYA" (II, EL UNICO MAL ES LA INDECENCIA)

 

 

Hemos agotado el tiempo de nuestros antepasados. Hemos agotado toda nuestra libertad heredada, como el pollo el albumen en el huevo. Si queremos salvar nuestras vidas debemos luchar por ellas.
HDT

Diario 16 de junio de 1854 (primera vez aquí el 10 de junio de 2006)
 
 
Si solo tratamos con lo falso y deshonesto nos olvidaremos al final de cómo decir la verdad 
HDT
 (A week …)
 
EL ÚNICO MAL ES LA INDECENCIA 
 

 
SÉNECA EN VIRGEN DE BEGOÑA (MADRID) Y EN VALENCIA

Que haya algo invicto, que haya alguien contra quien nada puede la Fortuna, interesa a todo el género 
humano
 

DIVINAS PALABRAS (I, LUCY)

"LA TATULA.- No esperes te responda, que la muerte no hila palabras. 

EL PEDÁNEO.- Tiene sin aire el fol, y no hay palabra sin aire, como no hay llama. 

 PEDRO GAILO.- Pero se obran prodigios. 

[73]

EL PEDÁNEO.- En otros tiempos, que en éstos al carro de la muerte ninguno le quita los bueyes."
 

El "carro de la muerte" es el el carro de la indecencia

La decencia le quita, a veces, a la indecencia los bueyes del carro de la muerte -aunque este siga rodando-


Tuesday, January 28, 2025

28-01-2022+28-01-2025 (SANTO TOMÁS ("THE DUMB OX"), PLURALISMO DE LAS CAUSAS CON HIELO)

 


 

28-01-2022 (SANTO TOMÁS (THE DUMB OX), PLURALISMO DE LAS CAUSAS CON HIELO): "St. Thomas Aquinas closely resembles the great Professor Huxley, the Agnostic who invented the word Agnosticism. He is like him in his way...

 

 

 

 "St. Thomas Aquinas closely resembles the great Professor Huxley, the Agnostic who invented the word Agnosticism. He is like him in his way of starting the argument, and he is unlike everybody else, before and after, until the Huxleyan age. He adopts almost literally the Huxleyan definition of the Agnostic method; "To follow reason as far as it will go"; the only question is--where does it go? He lays down the almost startlingly modern or materialist statement; "Every thing that is in the intellect has been in the senses". This is where he began, as much as any modern man of science, nay, as much as any modern materialist who can now hardly be called a man of science; at the very opposite end of enquiry from that of the mere mystic. The Platonists, or at least the Neo-Platonists, all tended to the view that the mind was lit entirely from within; St. Thomas insisted that it was lit by five windows, that we call the windows of the senses.But he wanted the 135 light from without to shine on what was within. He wanted to study the nature of Man, and not merely of such moss and mushrooms as he might see through the window, and which he valued as the first enlightening experience of man.

(...)

 Most Monist moralists simply said that Man has no choice; but he must think and act heroically as if he had. Huxley made morality, and even Victorian morality, in the exact sense, supernatural. He said it had arbitrary rights above nature; a sort of theology without theism.

(...)

 And for him the point is always that Man is not a balloon going up into the sky nor a mole burrowing merely in the earth; but rather a thing like a tree, whose roots are fed from the earth, while its highest branches seem to rise almost to the stars.

(...)

 But in a general sense there has entered that primeval world of pure actuality, the division and dilemma that brings the ultimate sort of war into the world; the everlasting duel between Yes and No. This is the dilemma that many sceptics have darkened the universe and dissolved the mind solely in order to escape. They are those who maintain that there is something that is both Yes and No. I do not know whether they pronounce it Yo.

(...)

Ice is melted into cold water and cold water is heated into hot water; it cannot be all three at once. But this does not make water unreal or even relative; it only means that its being is limited to being one thing at a time.

(...)

 But Aquinas says he sees no particular reason, in reason, why this world should not be a world without end; or even without beginning.

(...)

To sum up; the reality of things, the mutability of things, the diversity of things, and all other such things that can be attributed to things, is followed carefully by the medieval philosopher, without losing touch with the original point of the reality (...) He is a realist in a rather curious sense of his own, which is a third thing, distinct from the almost contrary medieval and modern meanings of the word. Even the doubts and difficulties about reality have driven him to believe in more reality rather than less. The deceitfulness of things which has had so sad an effect on so many sages, has almost a contrary effect on this sage. If things deceive us, it is by being more real than they seem."

 

Incluso las dudas y dificultades acerca de la realidad le llevan a creer en más realidad y no en menos realidad. La decepción de las cosas que tuvo un efecto cruel en tantos sabios, tuvo un efecto contrario en su caso.Si las cosas nos decepcionan, es por ser más reales de lo que parecen.) 


 

Siguiendo la fe católica, hay que sostener que la voluntad de los ángeles santos está confirmada en el bien, la de los demonios, en el mal.

(Santo Tomás de Aquino, Summa, C.64.a2 (La voluntad de los demonios, ¿se obstinó o no se obstinó en el mal?))
 

La voluntad de los humanos está entre ambas, SÍ A UNO Y NO A OTRO O NO A UNO Y SÍ A OTRO

Es falso, filosóficamente, que haya voluntades humanas confirmadas permanentemente en el bien. A pesar de las virtudes.

“Pessimism all along the line. Absolutely. Mistrust in the fate of literature, mistrust in the fate of freedom, mistrust in the fate of European humanity, but three times mistrust in all reconciliation: between classes, between nations, between individuals. 
Walter Benjamin
 

 

 


Saturday, January 25, 2025

ANGEL GONZÁLEZ EN LA VAGUADA 50 AÑOS DESPUÉS : "FOR ME TO BE NAMED ANGEL GONZÁLEZ"

 

(José Guereñu en Exposición "Fotógrafos en el Barrio de El Pilar: años 70")


https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/para-que-yo-me-llame-angel-gonzalez/html/5702502a-1eb4-4c34-ad7a-f9a96752acba_2.html


In order for me to be named Ángel González,

And for my being weighting on the ground,

It was required a broad territory

And a long time:

Men of all seas and lands,

Fertile women’s wombs, bodies

And more bodies, mixing together

Without a pause in a new core.

Solstices and equinoxes gave birth

With their changing light, their different sky,

To my flesh old voyage

Crawling through the eons and the bones.

From its slow and painful travel,

From its departure to the end, surviving

Wrecks, holding

The dead’s last breath,

I am but the result, the fruit,

The remnant, rotten, among the rest;

This one you see here,

Just this:

A tenacious rubble, resisting

Its ruin, fighting against the wind,

Walking the roads that go

Nowhere. The success

Of all failures. The maddened

Strength of expiration...

AG

(Del libro "Áspero mundo". Traducción Guillermo Ruiz)

 


 












Se diría que aquí no pasa nada,

pero un silencio súbito ilumina el prodigio:

ha pasado 

un ángel

que se llamaba luz, o fuego, o vida.

Y lo perdimos para siempre.

(AG, Alba en Cazorla)

 (¿No es la historia una acotación del poema y no a la inversa?

Y también es evidente, por lo expuesto, que la función del poeta no es narrar lo que ha sucedido, sino lo que podría suceder, y lo posible, conforme a lo verosímil y lo necesario. Pues el historiador y el poeta no difieren por contar las cosas en verso o en prosa (pues es posible versificar las obras de Heródoto, y no sería menos historia en verso o sin él.). La diferencia está en que uno narra lo que ha sucedido, y el otro, lo que podría suceder. De ahí que la poesía sea más filosófica y elevada que la historia, pues la poesía narra más bien lo general, mientras que la historia, lo particular"




Wednesday, January 22, 2025

LAGUNA NEGRA (21-01-1838+6-08-2017+22-01-2025)

 

January 21, 1838

in Thoreau’s Journal:

Man is the artificer of his own happiness.  Let him beware how he complains of the disposition of circumstances, for it is his own disposition he blames.  If this is sour, or that rough, or the other steep, let him think if it be not his work.  If his look curdles all hearts, let him not complain of a sour reception; if he hobble in this gait, let him not grumble at the roughness of the way; if he is weak in the knees, let him not call on the hill steep. 

This was the pith of the inscription on the wall of the Swedish inn:  “You will find at Trolhate excellent bread, meat, and wine, provided you bring them with you.”

 

El hombre es el artífice de su propia felicidad. Que sea consciente de cómo  se queja de la disposición de las circunstancias, porque es a su propia disposición a la que así culpa.Si esta es amarga, o aquella áspera o la otra empinada, que piense si no es este su trabajo. Si su mirada cuaja todos los corazones, que no se queje de una recepción amarga; si camina de esta manera, que no se proteste de la dureza del camino; si sus rodillas están débiles, que no se aventure en la colina empinada.

Este era el meollo de la inscripción en la pared de una posada Sueca: "Encontrarás en Trolhate excelentes pan, carne y vino, siempre que los traigas contigo"

¿Es esto "voluntarismo mágico"?

LO ESPELUZNANTE

 

Y es verdad que la nieve cae y cubre la nieve,
Que el relámpago merodea por entre nuestras sombras en la
Blancura de la nieve,

Y que por todas partes se grita y se mata.

Pero, amiga mía,
Intentemos amar el nombrar todavía esta mañana.

Vayamos
Por esos bosques cuyas ramas la noche ha llenado de escarcha,

Y mira, el agua fluye en el arroyo, con un leve rumor,
Y sin embargo, todavía ayer, tú la veías
Prisionera del frío, completamente inmóvil.

(El desorden, fragmento. Yves Bonnefoy (La larga cadena del ancla (2008), traducción de Enrique Moreno Castillo)
 
 




Tuesday, January 21, 2025

FALLEN LEAVES (IV): LOVE AFTER LOVE? (28-08-2014+21-01-2025)


 

Love After Love

The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,

and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life. 
 
 
AMOR DESPUÉS DEL AMOR 
 
Llegará el tiempo
cuando, con entusiasmo
te darás la bienvenida al llegar
a tu propia puerta, en tu propio espejo
y cada uno sonreirá a la bienvenida del otro,
 
y dice, siéntate aquí. Come.
Amarás de nuevo al extraño que fuiste tú mismo.
Dale vino. Dale pan. Devuelve tu corazón
a sí mismo, al extraño que te amó
 
toda tu vida, al que ignoraste
por otro, quien te conoce desde el corazón.
Quita las cartas de amor de la estantería,
 
las fotografías, las notas desesperadas,
desprende tu propia imagen del espejo.
Siéntate. Al festín de tu vida.


(traducción Guillermo Ruiz Zapatero)



Monday, January 20, 2025

FALLEN LEAVES (III): CHAPLIN Y MOUSTAKI ("NO OLVIDES QUE EN EL HADES NO HAY CEREZAS")

 


THOREAU, PRINCIPALMENTE: 8 DE JUNIO DE 2013+18 DE JUNIO DE 2023 ("MOUSTAKI,...: 8 DE JUNIO DE 2013 El viento invernal de la mañana del 1 de Junio de 2013 entre los pinos y hayas en el camino hasta la Lagun...

Llevo a mi vecino, un intelectual, a los bosques y le invito a adoptar una nueva y absoluta visión de las cosas, a vaciar y limpiar sus pensamientos de todas las instituciones humanas y empezar de nuevo; pero no puede, se aferra a sus tradiciones y anteojeras. Piensa que los gobiernos, universidades, periódicos, etc, son de la eternidad y para la eternidad. La salix cordata (sauce), var.Torreyana se distingue por sus ovarios desnudos y más o menos marrón-rojizos, con estigmas color carne, un raquis pequeño pero completamente distinguible y llamativos estambres, que dan a los amentos una apariencia abierta y holgada. Cuando considero cuántas especies de sauce han sido plantadas a lo largo de la vía del tren en los últimos diez años, de las cuales nadie conoce su historia, y nadie en Concord, aparte de mí, puede decir ni siquiera su nombre, de forma que es un verdadero descubrimiento identificar una en un año, e incluso así durante este periodo las semillas de todas ellas han sido dispersadas desde otro lugar a éste, me doy cuenta de cuánto es lo que sucede y de lo que el hombre ni siquiera se entera

HDT Diario 30 de Mayo de 1853 (Traducción Guillermo Ruiz) 



CHAPLIN Y MOUSTAKI

El 6 de febrero de 1921 Charles Chaplin estrenaba su primer largometraje, El chico (The kid), una película que cambiaría para siempre la historia del cine. 

 


Avec mon âme qui n'a plus la moindre chance de salut pour éviter le purgatoire ...

Je viendrai ma douce captive, mon âme sœur, ma source vive, je viendrai boire tes 20 ans

Wednesday, January 15, 2025

A BRIEF REPLY TO RAY DALIO'S PRINCIPLES FOR RIGHT DECISION MAKING

 

1 Your life is as much adversarial as it is symbiotic

 Life's decisions check both adversarials and symbiotic inputs and outputs

2  Being right has to do with being right about your life's inputs and outputs

3 Your views about 2 are always confronted with those of adversaries and friends

An adversary can agree or disagree with you on them and a friend can disagree or agree with you on     them

4 Believing in your right life's throughput is your decision making

Otherwise you could make any decision at random

5 Emotions and learning are means for your right or wrong life's decisions

6 Living is a way to your right answers most of the time

Human life can be lost, bittered, wasted and ruined by wrong decisions and -sometimes- by right ones too.Saints and heros had extreme adversarial views and put their lifes at risk as a consequence of them.Wrongdoers have dangerous (for other people) adversarial views

7 Not knowing belongs to life (ex ante) and to living (ex post). You can not avoid it

Life is a never ending deal with both knowns and unknowns

8 Other's decisions (right or wrong for them and you) are always entangled with your decisions (right or wrong for you and them)



You can not discount life. That would be death