UNA DISCIPLINA
Vuélvete hacia el holocausto, se aproxima
A cada lado, no hay otro lugar
Para volver. Amaneciendo en tus venas
Está la luz del estallido
Que imprimirá tu sombra en la roca
En una última desesperada muestra
Para sobrevivirte en la oscuridad.
El hombre ha puesto su historia a dormir
En la máquina de lo necesario.Vuela
Sobre sus sueños en la noche,
En un refugio que brilla. Mirar en el fuego
Y ser consumido con la desesperanza humana,
Y
permanecer sereno, y esperar. Y entonces ver
Ir el mundo en el trabajo paciente
De las estaciones, trenzando la canción del pájaro
Sobre sí misma como para una boda, y sentir
Tu corazón latir en la mañana
Como un joven viajero, argumentando el mundo
Desde el beso de una joven guapa.
Es la disciplina del tiempo pensar
En la muerte de todo lo vivo, y vivir aún.
WB (from "Openings")
(traducción Guillermo Ruiz)
1 DE ENERO DE 1965
And suddenly you’ll realize that you
yourself are a gift outright.
(Translated from the Russian by the author)
La última estrofa del poema es un tributo de Brodsky a Robert Frost por medio de su poema:
The Gift Outright
By Robert Frost
The land was ours before we were the land’s.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people.
She was ours
In Massachusetts, in Virginia,
But we were England’s, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become.
("1 de enero de 1965" y "The gift outright", primera vez aquí el 31 de diciembre de 2014)
No comments:
Post a Comment