LIcencia Creative Commons

Sunday, June 12, 2022

LA FLOR DEL OLVIDO (12-09-2015+12-06-2022)

THOREAU, PRINCIPALMENTE: UN LIBRO Y UN CABALLO DE TROYA: Un libro debería ser tan verdadero como para ser íntimo y familiar a todos los hombres- como el sol para sus caras.Una palabra como la qu...

¡Este diabólico Caballo de Hierro, cuyo relincho ensordecedor se oye por toda la ciudad, ha enlodado Boiling Spring con su pie y hollado todos los bosques de la orilla de Walden; ese caballo Troyano, con mil hombres en su seno, introducido por mercenarios Griegos!¿Dónde está el campeón del país, el Moore de Moore Hall, que lo encuentre en Deep Cut y arroje su lanza vengadora a las costillas de esa peste abotagada?

(HDT, Walden, "Las Lagunas", traducción de Javier Alcoriza y Antonio Lastra)





(FIREWEED)

"Yo confío en las anotaciones protocolarias, pues soy "factógrafo" de profesión, soy cazador de hechos;en cambio ¿qué hacer cuando no hay actas? No hay expedientes personales, no hay archivos, no hay historias clínicas ...

Los documentos de nuestro pasado han sido destruidos; las torres de vigilancia taladas; los barracones, arrasados, y el oxidado alambre de espino, enrollado y llevado a algún otro lugar.Sobre las ruinas de la Serpantika ha crecido el epilobio, la flor de los incendios, del olvido, el enemigo de los archivos y la memoria humana.

Pero ¿hemos existido?

Y yo respondo: Sí. Sí, con toda la elocuencia de un acta, con la responsabilidad y la precisión de un documento".

(Varlam Shalámov, Relatos de Kolimá, Volumen V, "El guante" (1972), traducción de Ricardo San Vicente)


Los incendios y la "flor del olvido", de todo olvido, son la siembra perpetua del poder diabólico.


Miro solo la cara del hielo:
No va a ninguna parte y yo de ningún sitio vengo.
Y, siempre liso, sin arrugas, se pliega
el milagro del llano que respira.

Con un guiño de calma y consuelo
el sol saluda a la almidonada miseria.
Los bosques son inmensos, casi como aquéllos...
y la nieve cruje en los ojos, inocente como el pan desnudo.

OM (16 de enero de 1937.Traducción Jesús García Gabaldón)


No comments: