LIcencia Creative Commons

Monday, April 22, 2019

12-06-2010-21-04-2019








THE TRULY GREAT?
 
Pienso continuamente en quienes fueron verdaderamente grandes
Quienes, desde el seno materno, recordaron el alma de la historia
A través de corredores de luz donde las horas son soles
Sin fin y que cantan. Cuya amorosa ambición
Fue que sus labios, todavía tocados con fuego,
Hablaran del Espíritu vestido en canción de la cabeza a los pies
Y quienes atesoraron de las ramas de la Primavera
Los deseos que descienden por sus cuerpos como flores

Lo que es precioso es no olvidar nunca
El deleite esencial de la sangre extraído de veneros sin edad
Rompiendo a través de las rocas en mundos anteriores al nuestro
Nunca negar su placer en la luz simple de la mañana
Ni su grave demanda vespertina de amor
Nunca permitir al tráfico gradualmente detener
Con ruido y niebla el florecimiento del espíritu

Cerca de la nieve, cerca del sol, en los prados más altos,
Ved como estos nombres son celebrados por la hierba ondulante
y por las banderas de blancas nubes
y por los susurros del viento en el cielo que escucha.
Los nombres de aquellos que en sus vidas lucharon por la vida.
Que llevaron en sus corazones el foco del fuego.
Del sol nacidos, brevemente viajaron hacia el sol,
Y dejaron el aire vívido firmado con su honor.

Stephen Spender (traducción Guillermo Ruiz)

Anamnesis de la incorporación de un texto: El primer recuerdo: la traducción del Diario de Thoreau en este blog que menciona "the truly great" (mountains).El segundo recuerdo: El poema de Spender leído hace tiempo, antes, en el libro de Joseph Brodsky "Del dolor y la razón" (Destino, 2000, traducción de Antoni Martí García).Otros recuerdos propios: los pilotos ingleses que murieron en la batalla de Inglaterra, en la que se decidió una parte importante del curso posterior de la segunda guerra mundial.El texto ¿está asociado a aviadores? Brodsky lo recuerda en su homenaje a Spender y dice haberlo oído en la televisión en 1986 cuando el Challenger estalló sobre Cabo Cañaveral.Su autor dice que lo escribió cuando tenia 21 años (1930) y ésta es su asociación: los últimos cuartetos de Bethoven, las películas de Eisenstein sobre trabajadores, las ideas sobre el sexo de H.D. Lawrence y la escultura de Miguel Angel.Spender murió en 1995.Brodsky en enero de 1996."El final de una época". "Yo creo que no", dice el propio Brodsky al final de la ceremonia fúnebre de Spender.

Los últimos 8 versos del poema y la anamnesis por primera vez aquí el 12 de junio de 2010.

Completado la traducción casi 9 años después. 

En la radio suena la Sinfonía del Nuevo Mundo

Una palabra escrita es la preferida de las reliquias. Es algo a la vez más íntimo y más universal que cualquier otra obra de arte. Es la obra de arte más cercana a la vida misma. Puede ser traducida a cada lengua, y no solamente ser leída sino aspirada por todos los labios humanos; -no ser representada sobre un lienzo o en mármol solamente, sino cincelada con la misma respiración vital. El símbolo del pensamiento de un hombre anterior se convierte en el habla de un hombre actual.

(…)

¡Cuántos hombres han fechado una nueva era en su vida por la lectura de un libro!.Quizás exista para nosotros el libro que explicará nuestros milagros y revelará otros nuevos. Las cosas ahora impronunciables las podemos encontrar proferidas en algún lugar. La misma cuestión que nos perturba, confronta y confunde les ha sucedido a todos los hombres sabios; ninguno ha sido omitido, y cada uno la ha respondido, con arreglo a su habilidad, por medio de sus palabras y su vida. Sobre todo, con la sabiduría aprenderemos generosidad.

(…)

Las obras de los grandes poetas todavía no han sido leídas por la humanidad, porque solo los grandes poetas las pueden leer. Solo han sido leídas como la muchedumbre lee las estrellas, a lo sumo astrológicamente no astronómicamente.

(Antes aquí el 31 de diciembre de 2014)

HDT (Walden, Reading, fragmentos, traducción Guillermo Ruiz Zapatero)

"Si hay algún sustituto para el amor es la memoria"

(Joseph Brodsky, Obituario de Nadiezhda Mandelstam, traducción Javier Fernández de Castro)

(Antes aquí el 28 de diciembre de 2012)

No comments: