Death
La Muerte
llama a mi perro por un nombre equivocado
Un hombre pequeño cuando yo era pequeño. La Muerte creció
A mi lado, siempre más alta, pero siempre
Confundida como yo casi nunca he estado.
La confusión, como el corazón, queda atrás
Temprano para un niño, abandonada al instante
La posteridad con sus brazos desnudos llega danzando
Fluye bajo el fuego para coger su mano.
“Muerte”, dije, “si tus ojos fueran verdes
Yo me los comería”
Pues ¿qué son los días sino el horno de un ojo?
Si pudiera destripar un girasol hasta su alma desnuda
Lo reconstruiría:
Verde dentro del verde, rodeado alrededor por verde.
No habría ya nada sino flores nuevas.
Absoluta Navidad
“Muerte”, dije, “conozco a alguien, una mujer
Que clavó sus dientes en la luna”
Pues ¿qué son el espacio y el tiempo sino las invenciones
De los hombres apenados?.El alma va más veloz que la luz.
Comiendo viva a la luna, deja el espacio y el tiempo atrás.
El alma perdona porque conoce el perdón.
Y el conocimiento es un remolino.
El remolino me enseñó a vivir hacia fuera
La tienda de zapatos… la pizzería …los dispositivos
quirúrgicos…
Todos abandonados detrás de mí con desdén.
Mi alma es mi morada
Una vieja estrella perseguida por una antigua luz estelar.
“Muerte te pregunto, cuya única historia
Es el fin de la historia, inevitable desde el principio,
¿Cómo es que recuerdo cada cosa
Que no sucedió y casi nada que sucedió?
¿Nací alguna vez?”
Me acuerdo de los suicidas, cuando todos salían adelante,
Muchos de ellos pintando bellos cuadros.
Me acuerdo de chicos y chicas asesinados
En su primera belleza, ahora con hijos propios.
Y tengo una iglesia en mi mente, cruelmente puesta en llamas,
Y entonces la explosión de almas felices
En el verde aire helado de la Nochebuena:
Otra buena Navidad, un coro blanco.
Todavía uno al lado del otro
Mi Muerte y yo somos un eremita mágico.
Querida Madre, te echo de menos.
Querido lector, tus ojos son verdes ahora,
Verdes como siempre fueron, antes de que yo naciera
(Traducción Guillermo Ruiz Zapatero)
La línea es la hoja
En el Diario de Thoreau de 1851 leemos:
“…el árbol oracular adquiriendo acumulando la furia profética”
Los oráculos finalizan cuando lo oracular comienza, cuando
la enunciación se suma al tiempo en la línea que transcurre.Y aquí es
maravilloso que la adquisición proporcione acumulación. Los poemas no adquieren
significado; simplemente evidencian significados acumulados en el tiempo de la
misma manera que a través de la línea en movimiento. La “furia profética” de
Thoreau no es tesis ni conclusión; es la aceleración de la presencia total
aproximándose a la velocidad de la visión que es la velocidad de la luz y el
tiempo. La línea es la hoja de la poesía. Un lugar y sustancia ofrecido para la
acción. Cuando es ofrecido plenamente, es verdadero también.
Donald Revell
No comments:
Post a Comment