LO QUE RECUERDAS TE SALVA
W.S. MERWIN
SOMOS EL ECO DEL FUTURO
EN LA PUERTA NOS DICE QUÉ HACER PARA SOBREVIVIR
PERO NO NACIMOS PARA SOBREVIVIR
SOLAMENTE PARA VIVIR
W.S. MERWIN
(El río de las abejas, fragmento)
Los dos últimos libros de poemas de Merwin (Garden y The Moon Before Morning) están dedicados a su mujer Paula.Ella falleció el 8 de marzo de 2017 en Maui.
Leído, no sin envidia, de las mujeres "influencers" que acumulan miles de seguidores.La red es la sociedad, por eso no les gusta a algunos escritores.
Merwin dice que la poesía moderna para él no comenzó con el Inglés sino con los poemas de Lorca.
Cualquier libro a frase que resiste ser leído dos veces,
podemos estar seguros que fue pensado dos veces.
HDT
Diario 18 de marzo de 1842
Para lograrlo [], considera lo que es como si hubiera pasado,
piensa que eres inevitable y date crédito por ello. Si ya no crees, ensancha el
templo.
Merwin
La nueva canción
Durante algún tiempo pensé
que había tiempo
Y que siempre habría tiempo
Para lo que tenía en mente
hacer
Y que podría imaginar
Volver a ello y encontrarlo
Como lo encontré la primera
vez
Pero ahora no sé
Qué pensé cuando vuelvo a
pensar
No hay tiempo y crece todavía
menos
Hay el sonido de la lluvia en
la noche
Llegando desconocido en las
hojas
Uno sin antes ni después
Entonces oigo despertar al
thrush
Al alba cantando la nueva
canción
(W.S. Merwin, The moon before morning, traducción Guillermo Ruiz)
VIEJO Y SOLITARIO EN LA
MAÑANA EN CASA
Hay cuestiones que ya no
planteo
Y otras que no he preguntado
hace mucho
A las que vuelvo, quito el
polvo y descubro
Que estoy sonriendo y la
cuestión
He sido siempre yo mismo y
esto no es
Ninguna cuestión en absoluto
sino que significa
Diferentes cosas a la vez
Sí soy viejo ahora y soy el
niño
Recuerdo los llamados días
pasados y no hay
Nadie que pregunte cómo
llegaron a días pasados
Y si me pregunto a mí mismo
no hay respuesta
Así esto es pasado y en lo
que me he convertido
Y la respuesta es algo a lo
que llegaría
Más tarde cuando fui viejo
pero esta mañana
No es vieja y yo soy la
mañana
En la cual las hojas otoñales
no tienen pregunta
Mientras la brisa las
atraviesa y se pierde
(W.S. Merwin, Garden, traducción Guillermo Ruiz)
Willfligen, 24 de diciembre
de 1968
De acuerdo con mi vieja
costumbre, al atardecer del día de Nochebuena he llevado una vela al
camposanto. La he hundido en la nieve hasta la mitad; la volvía translúcida. Allá
arriba en el cielo pasaban nubes por delante de la pálida luna; a esa misma
hora estaba dando vueltas en torno a ella un equipo de norteamericanos.
Cuando yo coloco una vela en
una sepultura, eso no causa ningún efecto, pero dice mucho. Brilla para el
Universo, confirma su sentido.
Cuando los astronautas dan
vueltas en torno a la Luna,
eso causa mucho efecto, pero significa poco.
(Ernst Jünger, Radiaciones,
traducción Andrés Sánchez Pascual)
Las piedras que Agnes Varda deposita sobre la tumba de Henri Cartier Bresson en su película "Caras y Lugares".Y el "clochard" que no sabe si cobra la pensión mínima o máxima pero habita un lugar.
Considerar siempre las omisiones
impuestas por otros como una distinción.
Jünger menciona la orden
dictada personalmente por Goebbels a
todos los medios de comunicación alemanes, prohibiendo que hiciesen mención de
su quincuagésimo cumpleaños el 29 de marzo de 1945, como la única “distinción” a
la que él otorgaba valor.
No comments:
Post a Comment