Permítasenos establecernos, y trabajar y asentar nuestros
pies hacia bajo a través del barro y el desecho de opinión, y prejuicio y
tradición y desilusión y apariencia, ese aluvión que cubre el globo, a través
de París y Londres, de Nueva York, Boston y Concord, a través de la Iglesia y el Estado, de la
poesía, la filosofía y la religión, hasta que lleguemos al duro fondo y a las
rocas, al que podamos llamar realidad, y decir: Ésta es, sin error, y entonces
comenzar, teniendo un punto de apoyo, debajo de las crecidas y de la nieve y el
fuego, un lugar donde puedas fundar un muro o un estado, o colocar una lámpara
de forma segura, o quizás una señal, no un metro del Nilo sino un metro de la realidad,
para que las edades futuras puedan conocer qué profundas han sido las crecidas
de las imposturas y apariencias que han contemplado de época en época.
(HDT, Walden, Capítulo 2, traducción Guillermo Ruiz)
¿Dónde está la literatura que expresa la Naturaleza?
(HDT, Walking)
Bajo el día
Regresar como otoño
Al liquen sobre las piedras
Después de muchas estaciones
Volver un día como un rostro
Iluminado sobre la superficie
De una poza oscura
Después que el año ha girado
Desde el verano que contempló
Mientras las primeras hojas amarillas
Contemplan desde su olvido
Y las ramas crecen desnudas
Es despertar hacia atrás
Abajo a través del agua en calma
Conociendo sin tacto
Todo lo que estuvo allí
Y ha sido olvidado
Y reconocer sin
Nombre ni comprensión
Sin creencia
Asidero o dirección
En la forma que miramos
El aire en cada momento
W.S. Merwin
(traducción Guillermo Ruiz)
(TINTES OTOÑALES, HOJAS CAIDAS)
¡Qué bebidas plenas de hierbas están disponibles ahora en
los pantanos¡.Qué fuertemente medicinales pero ricos aromas de las hojas que
caen¡.La lluvia que cae sobre las frescamente secas hojas y hierbas, y llena
los estanques y agujeros en los que han caído limpias y rígidas, pronto las
convertirá en té-verde, negro, marrón y amarrillo, de todos los grados de
fuerza, bastante para poner a toda la naturaleza a alabar. Tanto si las bebemos
como tales como si no, antes de que su fuerza sea extraída, estas hojas secadas
sobre los grandes cofres de la naturaleza son de tan varios y puros tintes como
los que pudieron hacer la fama de los tés orientales.
¡Cómo se mezclan, de todas las especies, roble y arce, nogal
y abedul¡. Pero la naturaleza no es desordenada con ellas, es un perfecto
cultivador, las almacena todas. Considera
qué vasta cosecha es así depositada anualmente sobre la tierra. Esta, más que
cualquier grano o semilla, es la gran cosecha del año. Los árboles están ahora
repagando con interés a la tierra lo que tomaron de ella. Están descontando.
Están añadiendo el grosor de una hoja a la profundidad del suelo. Esta es la
bella vía en que la naturaleza consigue su abono mientras yo regateo con este
hombre y aquel, quien me habla del sulfato y del coste del transporte. Todos
son los más ricos por esta caída. Estoy más interesado en este grano que en el
césped inglés o en el maíz. El prepara el suelo virgen para los campos de maíz
y bosques futuros, sobre los que la tierra se engrosa. El conserva nuestra posesión
en un buen corazón.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
No comments:
Post a Comment