La mayoría de las
personas, y ello ocurre muy pronto en la vida, acoge un hecho nuevo tan sólo en
la medida en que guarda relación con su sistema o sus intereses. Falta el gusto
por los fenómenos en sí mismos o por su diversidad-falta el eros con que el espíritu
acoge una impresión nueva como se acoge un grano de semilla.
Esta traducción del poema de Thoreu por primera vez aquí el 26 de
Febrero de 2006
POEMA "AMONG THE
WORST OF MEN THAT EVER LIVED"
ENTRE LOS PEORES HOMBRES QUE NUNCA VIVIERON
ENTRE LOS PEORES HOMBRES QUE NUNCA VIVIERON
Entre los peores hombres que
nunca vivieron
nosotros seriamente estuvimos
presentes
Dejamos ascender nuestros
pensamientos un poco
experimentamos nuestra
religión y confesamos:
Fue bueno para nosotros estar
allí-estar en cualquier lugar.
Entonces nos dirigimos a un
montón de manzanas
y sin preocupación tomamos
la más alta,
pero nuestros pensamientos
icáricos volvieron al suelo
y fuimos hacia el cielo por
el camino más largo.
Henry David Thoreau
(Traducción Guillermo Ruiz)
Henry David Thoreau
(Traducción Guillermo Ruiz)
"Estuvimos presentes"
Rebus, “con las cosas”-esa
podría ser una divisa para un escudo de armas
No comments:
Post a Comment