But know all of your knowledge is important, but your knowledge will
never make anything. It will help you to form the things, but what makes
something is something that you will never know. It comes out of you.
It’s who you are.”
Según ABC Cultural (“Los otros “best sellers”), “El Diario”
de Thoreau editado por Capital Swing ha vendido 1.600 ejemplares y la editorial
prepara ya la segunda edición. Y de la nueva traducción de Walden (Marcos Nava)
publicada por Errata Naturae se han vendido 3.000 ejemplares repartidos en dos
ediciones.
"El hombre que arroja sus modales sobre mí se comporta como si
insistiera en introducirme en su gabinete de curiosidades cuando yo quise verle
a él mismo"
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
("Vida sin principios")
¿Te sorprende que "the U.S.
writer, poet and literary critic Edward Hirsch presided over the jury and
called Merwin "one of the greates poets of the 20th century" and a
"contemporary Thoreau"?
"Los muertos no están separados de los vivos
Cada uno tiene un pie en lo desconocido
Y no puede hablar por el otro"
(William S, Merwin (Campo cercano, La sombra de Sirio)
Aquí has recogido, entre otros, el poema:
For the Anniversary of My Death
Every year without knowing it I have passed the
day
When the last fires will wave to me
And the silence will set out
Tireless traveler
Like the beam of a lightless star
Then I will no longer
Find myself in life as in a strange garment
Surprised at the earth
And the love of one woman
And the shamelessness of men
As today writing after three days of rain
Hearing the wren sing and the falling cease
And bowing not knowing to what
W. S.
Merwin, “For the Anniversary of My Death” from The Second Four Books of
Poems (Port Townsend, Washington: Copper Canyon Press, 1993). Copyright
© 1993 by W. S. Merwin.
Para el aniversario de mi muerte
Cada año sin saberlo he cruzado el día
En el que el último fuego
me alcanzará
Y el silencio se instalará,
Viajero incansable,
Como el rayo de una estrella sin luz
Entonces ya no más
Me encontraré en la vida como en un extraño traje
Sorprendido de la tierra
Y del amor de una mujer
Y de la desvergüenza de los hombres
Como hoy, escribiendo después de tres día de lluvia,
Oyendo cantar al wren y la lluvia cesar
E inclinándome sin saber a qué
(Traducción Guillermo Ruiz)
SERENDIPIA: En Internet aparecen entre otros muchos
resultados estos links
No griten más
Dejen de matar a los muertos,
No griten más, no griten
Si aún los quieren oír,
Si esperan no morir.
Son un susurro silencioso,
No hacen más rumor
Que el crecer de la hierba,
Feliz donde no pasa el hombre.
Giuseppe Ungaretti
[De El Dolor, Alción Editora, Córdoba, 1994, Versión de Esteban Nicotra y Pablo Anadón]
*
Non gridate più
Cessate d'uccidere i morti,
Non gridate più, non gridate
Se li volete ancora udire,
Se sperate di non perire.
Hanno l'impercettibile sussurro,
Non fanno più rumore
Del crescere dell'erba,
Lieta dove non passa l'uomo.
Giuseppe Ungaretti
[Il Dolore, Mondadori, Milán, 1947]
Dejen de matar a los muertos,
No griten más, no griten
Si aún los quieren oír,
Si esperan no morir.
Son un susurro silencioso,
No hacen más rumor
Que el crecer de la hierba,
Feliz donde no pasa el hombre.
Giuseppe Ungaretti
[De El Dolor, Alción Editora, Córdoba, 1994, Versión de Esteban Nicotra y Pablo Anadón]
*
Non gridate più
Cessate d'uccidere i morti,
Non gridate più, non gridate
Se li volete ancora udire,
Se sperate di non perire.
Hanno l'impercettibile sussurro,
Non fanno più rumore
Del crescere dell'erba,
Lieta dove non passa l'uomo.
Giuseppe Ungaretti
[Il Dolore, Mondadori, Milán, 1947]
Sorpresa ante las palabras y el cariño con que una sanitaria
trata a un enfermo desconocido. Nadie es tan rico como para tener en su nómina a
alguien que le obsequie con el trato humano. No se basa en ninguna
contraprestación distinta de la mera reciprocidad y reconocimiento. Obviedad. No
hay registro de esta riqueza, que no está en el P.I.B.
No comments:
Post a Comment