15 de Septiembre de 1838-Flujo Espiritual en la Juventud
Qué inexplicable es el flujo espiritual en la juventud. Puedes arrojar palos y suciedad en la corriente y solamente crecerá más alta. Puedes represarla, pero no puedes secarla porque no puedes alcanzar su fuente. Si paras esta crecida o aquella, de nuevo vendrá resurgiendo donde menos la esperabas sobrepasando todas las barreras. La juventud mira a la felicidad como a un derecho inalienable. La lágrima no brotará antes que su reflejo. ¿Quién dirá que la lágrima que brotó de la pena lo hizo antes salpicada de alegría?
September 15, 1838 - Flow of Spirits in Youth
How unaccountable the flow of spirits in youth. You may throw sticks and dirt into the current, and it will only rise the higher. Dam it up you may, but dry it up you may not, for you cannot reach its source. If you stop up this avenue or that, anon it will come gurgling out where you least expected and wash away all fixtures. Youth grasps at happiness as an inalienable right. The tear does no sooner gush than glisten. Who shall say when the tear that sprung of sorrow first sparkled with joy?
7 de Septiembre de 1838-Homero
Cuando los mensajeros de Homero van a la tienda de Aquiles, no necesitamos preguntarnos cómo llegan allí, sino acompañarles paso a paso a lo largo de la orilla del mar que resuena.
September 7, 1838 - Homer
When Homer’s messengers repair to the tent of Achilles, we do not have to wonder how they get there, but step by step accompany them along the shore of the resounding sea.
3 de Septiembre de 1838-Credos
La única fe que los hombres reconocen es un credo. Pero el verdadero credo por el cual vivimos inconscientemente, y que más bien nos adopta a nosotros más que nosotros a él, es muy diferente de aquél que está escrito o es predicado. Los hombres se agarran rápida y ansiosamente a su credo, pensando que ello les presta un buen servicio porque su fina ancla no agarra.
September 3, 1838 - Creeds
The only faith that men recognize is a creed. But the true creed which we unconsciously live by, and which rather adopts us than we it, is quite different from the written or preached one. Men anxiously hold fast to their creed, as to a straw, thinking this does them good service because their sheet anchor does not drag.
Diario 16 de Enero de 1838
El hombre es como un corcho que ninguna tempestad puede hundir, flotará seguramente hasta su último puerto. El mundo no es nunca menos bello visto a través de una grieta o un saliente.
January 16, 1838
Man is like a cork which no tempest can sink, but it will float securely to its haven at last. The world is never the less beautiful though viewed through a chink or knot-hole.
21 de Enero de 1852
La historia fue usualmente la historia de los reyes sucesivos o de sus reinos,-los Williams, Henrys, Johns, Richards, etc, etc, todos ellos grandes en el parecer de alguno. Pero nosotros hemos alterado esto considerablemente. De aquí en adelante será en mayor medida la historia de las gentes. Tú no oyes ahora que algún Rey Louis o Edward o Leopoldo sean mencionados con mucho respeto por hombres sensatos.
January 21, 1852
History used to be the history of successive kings or their reigns, - the Williams, Henrys, Johns, Richards, etc., etc., all of them great in somebody’s estimation. But we have altered that considerably. Hereafter it is to be to a greater extent the history of peoples. You do not hear some King Louis or Edward or Leopold referred to now by sensible men with much respect.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
No comments:
Post a Comment