CINCO ESTROFAS PARA THOREAU
Otro más abandonó el pesado
Anillo de la ciudad de voraces piedras. Clara como la sal es
El agua que golpea todas las cabezas de
Los verdaderos refugiados.
En lento remolino ha subido el silencio
Hasta aquí desde el centro del mundo, a enraizarse y crecer
Y con frondosa copa sombrear la escalera del hombre, entibiada
Por el sol.
Negligentemente, el pie golpea una seta. La nube de tormenta
Se agranda junto al borde. Como cuentos de cobre
Las sinuosas raíces del árbol dan el tono, y las hojas
Se dispersan temerosas.
La huida salvaje del otoño es su liviano manto,
Flameando hasta que, otra vez, llegue la manada de días tranquilos
De helada y ceniza y bañen
Las garras en la fuente.
Creído por nadie va el que vio un géiser,
Huido de aljibe cerrado, como Thoreau, y sabe
Desaparecer en lo profundo de su verde interior
Astuto y esperanzado.
Tomas Tranströmer
(De 17 Poemas (1954), traducción de Roberto Mascaró)
Otro más abandonó el pesado
Anillo de la ciudad de voraces piedras. Clara como la sal es
El agua que golpea todas las cabezas de
Los verdaderos refugiados.
En lento remolino ha subido el silencio
Hasta aquí desde el centro del mundo, a enraizarse y crecer
Y con frondosa copa sombrear la escalera del hombre, entibiada
Por el sol.
Negligentemente, el pie golpea una seta. La nube de tormenta
Se agranda junto al borde. Como cuentos de cobre
Las sinuosas raíces del árbol dan el tono, y las hojas
Se dispersan temerosas.
La huida salvaje del otoño es su liviano manto,
Flameando hasta que, otra vez, llegue la manada de días tranquilos
De helada y ceniza y bañen
Las garras en la fuente.
Creído por nadie va el que vio un géiser,
Huido de aljibe cerrado, como Thoreau, y sabe
Desaparecer en lo profundo de su verde interior
Astuto y esperanzado.
Tomas Tranströmer
(De 17 Poemas (1954), traducción de Roberto Mascaró)
3 comments:
Saludos, compañero:
Me he tomado la libertad de adaptar, sólo muy ligeramente, uno pequeño poema de Thoreau que traduciste hace un tiempo.
Espero que no te moleste; por supuesto he indicado la autoría de tu traducción, así como un enlace a tu blog.
Si te parece inadecuado por cualquier motivo, dímelo y sin problemas lo retiro...
Muchas gracias por todo!
Felicidades por este blog, me parece muy interesante.
Saludos
Saludos y gracias a ambos por seguir el blog
También por el enlace y la sugerencia de traducción.
Seguidas por alguien, parece que van las palabras de Thoreau ...
Post a Comment