LIcencia Creative Commons

Tuesday, August 09, 2011

LAGUNA NEGRA 6-08-2000 - 7-08-2011


















¿Elevación?

(…)

¡oh tú, espíritu mío, te mueves ágilmente

Como el buen nadador se mece en libertad

Surcando alegremente la azul inmensidad,

Una indecible dicha gozando virilmente.

(…)

Después de los hastíos y de las hondas penas

Que abruman con su peso la existencia dudosa,

Feliz aquel a quien un ala vigorosa

Lanza hacia las regiones radiantes y serenas.

Tú que, al igual que alondras, elevas tus ideas

Y el cielo matinal en un vuelo saludas

Comprendes sin esfuerzo, sobre las cosas feas,

El habla de las flores y de las cosas mudas.

Charles Baudelaire

(Traducción de Angel Lázaro)

Élévation

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!

Charles Baudelaire

Elevation

Above the lakes, above the vales,
The mountains and the woods, the clouds, the seas,
Beyond the sun, beyond the ether,
Beyond the confines of the starry spheres,

My soul, you move with ease,
And like a strong swimmer in rapture in the wave
You wing your way blithely through boundless space
With virile joy unspeakable.

Fly far, far away from this baneful miasma
And purify yourself in the celestial air,
Drink the ethereal fire of those limpid regions
As you would the purest of heavenly nectars.

Beyond the vast sorrows and all the vexations
That weigh upon our lives and obscure our vision,
Happy is he who can with his vigorous wing
Soar up towards those fields luminous and serene,

He whose thoughts, like skylarks,
Toward the morning sky take flight
— Who hovers over life and understands with ease
The language of flowers and silent things!

William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

Fue flor que al árbol arrancó el granizo

Y luego en tierra el sol la vio, despojo,

Entre el polvo rodar por el rastrojo

Del viento al albedrío tornadizo

Mantillo al fin la oscura flor se hizo

Al pie escondido del espinoso tojo,

Y en el transcurso de un ocaso rojo

La enterró vil gusano. De su hechizo

Quedó libre el perfume, lo que aspira

Hasta el cielo inmortal, templo de calma

En que no hay ni granizo ni mentira

Que es el cuerpo algo más que vil enjalma

De la mente, para el canto es lira,

Y es el fin de la vida hacerse un alma.

(Miguel de Unamuno)

¿Cuál es su propio retrato?

“Alguna vez dije que era el esclavo más libre; esclavo es el que hace algo al servicio de alguien, pero no pierde su identidad. No tengo ningún resquemor. He hecho muchos oficios y nunca he exclamado “¡con lo genial que soy, cómo hago esto!”.He pagado peajes y no me he sentido humillado. He sido libre y he sido todo lo trabajador activo que he podido.”

(José Hierro Real, EL PAIS, Sábado 5 de Agosto de 2000)




No comments: