A pesar de todo, todavía se alza.
Cuando ves por la mañana al parapléjico que sigue saliendo de casa y subiendo la cuesta, aunque sabe que no puede sobrepasar la última pendiente y que necesita ayuda para ello.A veces se ha tenido que sentar en el suelo a esperar.
Cuando el "retrasado" ofrece con una sonrisa su mano en el autobús y aprieta la que recibe con placer.
”Aquí yace”, ”Aquí yace”, ¿por qué no
escriben a veces “Allí se alza”?.¿Es solo un monumento al cadáver lo que se
pretendió?.”Habiendo alcanzado el fin de su vida natural”, ¿no sería más
verdadero decir, habiendo alcanzado el fin no meramente natural de su vida?
HDT ("A week..., fragmento)
(Primera vez aquí el 30 de enero de 2010)
EPITAFIO SOBRE EL MUNDO
Aquí yace el cuerpo de este mundo
Cuya alma, ay, es arrojada al infierno
Su dorada juventud hace tiempo que pasó,
Su plateada humanidad se fue igual de rápida
Una edad de hierro se asentó al final
Es en vano decir su carácter
Los varios destinos que presenció
Qué año murió, cuándo resucitará
Solo sabemos que aquí yace
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Still I
Rise
By Maya Angelou
You may
write me down in history
With your
bitter, twisted lies,
You may
trod me in the very dirt
But still,
like dust, I'll rise.
Does my
sassiness upset you?
Why are you
beset with gloom?
’Cause I
walk like I've got oil wells
Pumping in
my living room.
Just like
moons and like suns,
With the
certainty of tides,
Just like
hopes springing high,
Still I'll
rise.
Did you
want to see me broken?
Bowed head
and lowered eyes?
Shoulders
falling down like teardrops,
Weakened by
my soulful cries?
Does my
haughtiness offend you?
Don't you
take it awful hard
’Cause I
laugh like I've got gold mines
Diggin’ in
my own backyard.
You may
shoot me with your words,
You may cut
me with your eyes,
You may
kill me with your hatefulness,
But still,
like air, I’ll rise.
Does my
sexiness upset you?
Does it
come as a surprise
That I
dance like I've got diamonds
At the
meeting of my thighs?
Out of the
huts of history’s shame
I rise
Up from a
past that’s rooted in pain
I rise
I'm a black
ocean, leaping and wide,
Welling and
swelling I bear in the tide.
Leaving
behind nights of terror and fear
I rise
Into a
daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing
the gifts that my ancestors gave,
I am the
dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.
Maya Angelou, "Still I Rise" from And Still I Rise: A Book of Poems. Copyright © 1978 by Maya Angelou
Revolución
Contra todo florecen los almendros.
Protesta radical e inquebrantable.
Este siglo veloz sin concesiones
ya no tiene un talón
visible; más que un ojo tiene mil
y no hay David que pueda ya vencerlo.
Escasean los héroes
en esta era de plasma
y, con todo, florecen los almendros.
Creer en el amor tampoco sirve
–contra el amor las flores han marchado–,
de amor están repletas las cunetas;
entre los vivos sólo
persiste el verde amor por el dinero.
Mienten las dependientas el catorce
y por eso florecen los almendros.
Por el sapo dorado, el tigre persa,
por el león del cabo y el dodo,
el pingüino gigante,
el águila de Haast y el tilacín,
la paloma viajera, el pájaro carpintero
Imperial, por el ciervo de Schomburgk
llevan su luto blanco los almendros.
Porque hoy en día existen los esclavos
–las flores lo repiten: ¡hay esclavos!–
y lugares oscuros
y cárceles sin nombre
donde la vida es sólo un agujero.
Con la voz de los mudos se resisten
a callar los almendros.
Hay un dolor oculto en primavera,
nada sabe del hombre, de su historia
de guerras y desastres,
también este dolor es algo hermoso,
hermoso, ambiguo y brevemente eterno;
es la pena inefable
que hace estallar de amor a los almendros.
En este florecer tan subversivo
se han ido las pasiones de otros años,
se ha ido la esperanza
con la escarcha de enero y con el agua
que tímido se adentra en un febrero
que es testigo del cambio y del combate:
contra todo florecen los almendros.
No comments:
Post a Comment