Odio los modos actuales de vida y de ganarse la vida. La agricultura
y el comercio, el trabajo en una industria o profesión son todos odiosos para
mí. Debería disfrutar de ganar mi vida de una forma primitiva y sencilla (...) Creo
en la infinita alegría y satisfacción de ayudarme a mí mismo y a otros en la
medida de mi habilidad.
HDT
Diario 5 de noviembre de 1855 (traducción Guillermo Ruiz)
Primera vez aquí el 27 de noviembre de 2010
Primera vez aquí el 27 de noviembre de 2010
Traducido los "Proverbios del Infierno" (El matrimonio del cielo y el infierno) de William Blake (citados por W.S. Merwin al princio de "Garden Time") y "From our shadows" del poeta americano. La cita de Blake por primera vez aquí el 9 de octubre de 2016.
PROVERBIOS DEL INFIERNO
En el tiempo de la siembra aprende, en el de la cosecha
enseña, en el invierno disfruta
El camino de los excesos conduce al palacio de la sabiduría
Conduce tu carro y tu arado sobre los huesos de los muertos
La
Prudencia es una horrible vieja solterona cortejada por la Incapacidad
El que desea pero no actúa alimenta la pestilencia
La lombriz cortada olvida el arado
Se hunde en el río quien ama el agua
Un loco no ve el mismo árbol que un hombre sabio
Aquel cuyo rostro no da luz nunca llegará a ser estrella
La
Eternidad está enamorada de las producciones del Tiempo
La abeja ocupada no tiene tiempo para el pesar
Las horas de la locura son medidas por el reloj las de la
sabiduría ningún reloj puede medirlas
Toda comida completa es capturada sin red o trampa
Lleva el número peso y medida en un año de escasez
Ningún pájaro se eleva demasiado si se eleva con sus propias
alas
Un cuerpo muerto no venga ninguna injuria
El acto más sublime es colocar otro delante
Si el loco persistiera en su locura llegaría a sabio
La locura es el reloj de la deshonestidad
La vergüenza es el reloj del Orgullo
William
Blake (Proverbs of Hell, traducción Guillermo Ruiz)
DESDE NUESTRAS SOMBRAS
Hay muchas palabras para el pesar
Y tan pocas para la alegría
Puede que ninguna
Sea capaz de decir
El sonido de aquel manantial secreto
Surgiendo desde antes de las palabras
Aunque cuando su voz se alza
con nosotros
Queremos ser capaces de contarle
A alguien sobre él
Si se quedan para oír
Háblales acerca de ello
Que está más allá de las palabras
El pesar puede alcanzarnos
En medio de la felicidad
Y la alegría tomarnos por sorpresa
En medio del gran sufrimiento
Ambas nos conocen
Desde antes que estuviéramos aquí
Pero si les hablamos
Solamente el pesar persiste
Para oírnos fuera
La alegría desaparece
Puede que para esperarnos
Donde menos la esperamos
W.S. Merwin ("From our
shadows", en "Garden Time", traducción Guillermo Ruiz)
No comments:
Post a Comment