"La lágrima es una vuelta atrás, un tributo del futuro al
pasado. O es el resultado de sustraer lo mayor a lo menor: la belleza al
hombre. Lo mismo sucede en el amor, porque nuestro amor es también más grande
que nosotros mismos."
Joseph Brodsky (“Marca de agua”, traducción de Menchu
Gutiérrez)
"Si hay algún sustituto para el amor es la memoria"
(Joseph Brodsky, Obituario de Nadiezhda Mandelstam,
traducción Javier Fernández de Castro)
“Porque puede que algo así le ocurriera a Henry David
Thoreau para decidirse por Walden: “Bajo un gobierno que encarcela injustamente
a cualquiera, el verdadero lugar de un hombre justo está en una prisión”.Pero
se decidió por una cómoda utopía ajena al mundanal ruido, algo casi tan
bucólico como lo de Siddharta de Herman Hesse (así hacen dos), ese fácil
recogimiento entre árboles silenciosos y suaves colinas. Una huída, el desafío
es reconocerse y reconstruirse a uno mismo frente al ruido y la furia de la
cotidianidad hostil. Una impertinencia, el insistir en la asunción del riesgo”
(página 250).
En esto yerra el autor. Thoreau no huye ni huyó de nada,
tampoco del esclavismo de su época. Simplemente siguió su camino : “keep on
your own track then”.Que por cierto es un tema recurrente del citado libro.
Thoreau se pronuncia
“thorough” sin huída (“there is no way out but through”):
“If you go
to Concord
today, you can hear people pronounce Thoreau's name as he and his family almost
certainly did--they put the accent on the first syllable, and the "o"
is short, so it sounds like "thorough." The current pronunciation in
Thoreau's hometown is significant: the community has remained essentially
residential since Thoreau's time, and the longtime residents are likely to have
learned their pronunciation from those who learned it from those who knew the
family.
Another piece of evidence is the fact that one of Thoreau's correspondents, Daniel Ricketson, sometimes addressed him in letters as "Mr. Thorough" or "Mr. Thoroughly Good," apparently playing on the pronunciation as an indication of character.”
Another piece of evidence is the fact that one of Thoreau's correspondents, Daniel Ricketson, sometimes addressed him in letters as "Mr. Thorough" or "Mr. Thoroughly Good," apparently playing on the pronunciation as an indication of character.”
Es posible citar a Thoreau en desagravio (aunque no lo
necesita) usando los tres principios de la termodinámica traducidos por el
autor del libro (página 201):
“Primer principio:
Usted no puede empatar”
As if you could kill time without injuring
eternity (Walden, page 11)
“Segundo principio: Usted
no puede ganar”
I went to the woods because I wished to live
deliberately to front only the essential facts of life, and see if I could not
learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had
not lived. (Walden, page 82)
“Tercer principio:
Usted no puede abandonar el juego”
I do not propose to write an ode to dejection but
to brag as lustily as chanticleer in the morning, standing on his roost, if
only to wake my neighbors up (Walden, cita inicial)
“¿Vale?”
As that I
can see no way out but through—
“El dice que el mejor camino de salida es siempre a
través
Y yo estoy de acuerdo en ello, en la medida,
Que no puedo ver ningún camino de salida que no sea a
través”
Sí es rigurosamente aplicable a Thoreau la definición de
soledad del libro (página 19):
“pertinaz presencia
del carácter”
Tributo al pasado.
28 de Diciembre de 2012 (Día de los Santos Inocentes)
2 comments:
Concord, great village to live and work.
Post a Comment