https://thoreaucastellano.blogspot.com/search?q=SAN+SATURIO
(Rick DeMont, Fall)
Hacia Octubre (Into october)
Estos deben ser los colores del regreso
Las hojas ahora oscurecidas pero presentes
En la mañana de bronce entre los brotes
Y los troncos secos y los marrones de octubre
La secreta estación que aparece por sí misma
Un reconocimiento sin un sonido
Avanzado el día cuando permanecí en su luz
Afuera sobre los claros agostados delante de un arroyo
Casi oculto por un entramado de escaramujos
Y recogí los brillantes frutos hechos de aquel verano
(W.S. MERWIN, traducción Guillermo Ruiz)
Ropaje (Raiment)
Creer llega después
De que haya cubiertas
Quién puede creer
Que naciéramos sin ellas
El ella o ello llorando
De nuevo el primer aliento
Por un simple reflejo
Crudo y de arriba abajo
Temprano pero ya
No original
En los últimos días
Y después de algún modo tras ellos
El cuerpo que
Nos pertenece es más
Que lo que lo cubre
Se mantiene cubierto
Por el hábito que
Es una palabra para vestido
Por la costumbre
Que es una alteración
De la antigua palabra uso
Por el decoro
Que es traído
Por una palabra para lo que
Es adecuado
Aparentemente creemos en las palabras
Y a través de ellas
Pero aspiramos más allá de ellas
A lo que no se ve
A lo que está fuera del alcance
De lo que está cubierto
Con colores y tamaños
Nosotros ansiamos
Lo que es indubitado aunque dudoso
Conocido para ser diferente
Y nuestros tejidos hablan
De diferencia
Nos vestimos en la diferencia
Y la llamamos nuestra
(W.S. MERWIN, traducción Guillermo Ruiz)
«¿Qué hace un autor con la gente vulgar, absolutamente vulgar, cómo ponerla ante sus lectores y cómo volverla interesante? Es imposible dejarla siempre fuera de la ficción, pues la gente vulgar es en todos los momentos la llave y el punto esencial en la cadena de asuntos humanos; si la suprimimos se pierde toda probabilidad de verdad»
Dostoievski (El idiota, IV,1)
Mornings when men are new born—men who have the seeds of life in them. It should be part of my religion to abroad then. This is not one of those mornings—but a clear cold airy winter day.
It is surprising how much room there is in nature, —if man will follow his proper path…
Mañanas cuando los hombres son nuevamente nacidos-hombres que tienen las semillas de la vida en ellos. Debería ser parte de mi religión salir fuera entonces. Esta no es una de esas mañanas- sino un claro, frío y ventoso día de invierno.
Es sorprendente cuánto espacio hay en la naturaleza- si el hombre siguiera su camino propio…
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
Salva estas palabras por un rato por
Aquello que te recuerdan
Aunque no puedas recordar
Que aquello que es un sentido es parte
Polvo y parte la luz de la mañana
Ibas a decir un nombre
Y no esta allí, los olvidé
También a ellos, estoy aprendiendo a rezar
A Perdita a quien no dije
Nada aquella vez y ahora ella
No puede oírme al menos por lo que sé
Pero el día sigue contemplando
Los nombres cambian a menudo más despacio
Que los significados, familias enteras
Crecieron en ellos y después se fueron
En el cielo anónimo
Oh Perdita continúa la esperanza
Después que lo nombres son olvidados
Y se termina el dolor del pasado
Cuando se dejan de pronunciar y de cometer aquellas
Traiciones tan repetidas desde antiguo
Que se dan por descontadas
Como el pastor hace con la oveja
W. S. Merwin