Saturday, July 24, 2010

OUR COUNTRY,NUESTRO PAIS




ESTA TRADUCCION DEL POEMA "OUR COUNTRY" DE HDT, DATADO EN 1841, ESTA DEDICADA CON GRATITUD Y AFECTO A AISHLEEN, KIM, BIG KEVIN Y KEVIN ("ERIN TO BLESS"), Y TAMBIEN A MARIA
NUESTRO PAIS, OUR COUNTRY

Es un país noble el que habitamos,
Hecho para que una raza valerosa acampe en verano,
Desde Madawaska al enorme Río Rojo,
Desde los cayos de Florida a los meandros de Missouri,
Mira qué corrientes vírgenes y abundantes
Vienen bogando a la costa del este y el sur,
Para hallar a un hombre que permanece en sus últimas riberas:
Contempla los innumerables ríos y lagos
Donde él puede beber para saciar su sed estival
Y los anchos campos de maíz y cebada donde
Sus manos puedan buscar su almacén invernal.

¡Mira las limpias fronteras de los lagos del norte
Para enfriar su verano con la brisa de tierra adentro
Y el largo y perezoso sendero de los Apalaches
Ofreciendo sus pendientes a sus rodillas no usadas!
Mira qué mar de largos labios recorta las costas
Y las nobles playas donde las naves pueden encontrar puerto.
Mira a Boston, Baltimore y Nueva Cork permanecer
Limpios en el brillo solar sobre el mar del este
Y también aquí la honesta pradera verde.

Mira la raza india retirarse con paso brusco,
abandonando sus tumbas, derribando el tipi
Y donde los rudos campos de su progenie permanecen,
rodeando el verde distante, sus rebaños alrededor.

En grupos ordenados, y con un sonido distante,
Sus aves vuelan por encima, dirigidas a los lagos del norte,
Cuyas olas rociantes invitan a sus pies palmípedos,
Tal es la honesta frontera y la promesa de la tierra,
El verano viajero avanza de sur a norte,
Con pie cansado, descansando en muchos valles;
Su longitud fatiga las estaciones para superarlas,
Su amplia anchura hace pausar la brisa del mar
Y emplea su aliento contra el muro de las montañas.
Aun así los tranquilos veranos pintan los campos del Sur
Mientras el duro Invierno reina en las montañas del Norte.

¡Mira más cerca,-conoce los detalles de cada cara-
Aprende de la raza peregrina, y hallarás reunido aquí
El gran congreso del mundo en asamblea!
La raza Africana traída para cambiar su destino,
Erin para bendecir-el paciente Alemán también-
El industrioso suizo, el cambiante y sanguíneo Galo,
Y el valiente sajón, encabezando a todo el resto.
Todas las cosas invitan a los habitantes de esta tierra
A llevar su vida a una altura no conocida
Y a lograr la expectativa del país;
Para dar al fin, a la incansable raza de los hombres,
Una pausa en la gran caravana hacia el oeste.

HDT
(traducción de Guillermo Ruiz)
La versión original del poema OUR COUNTRY
LAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO DE PRAYER Y NATURE
Cuadro "Cow's skull:Red, White and Blue" y fotografía de Georgia O'Keeffe

Georgia O'Keeffe (American, 1887–1986) Cow's Skull: Red, White, and Blue, 1931
Oil on canvas; H. 39-7/8, W. 35-7/8 in. (101.3 x 91.1 cm)
Alfred Stieglitz Collection, 1952 (52.203)

"Cow's Skull: Red, White, and Blue" is masterful, both as an eloquent abstraction of form and line and as a richly symbolic image that raises issues of nationalism and religion. The compositional arrangement is starkly simple. The skull, precisely modeled and strictly frontal in its placement, becomes an image of great mystical power, like a sacred relic. The religious connotation is reinforced by the cross configuration of the extended horns and vertical support (probably the tree or easel upon which the skull was hung).

No comments:

Post a Comment