El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
Creo que las intimaciones de la noche son divinas. Los hombres podrían reunirse por la mañana e informar de las noticias de la noche. Qué sugerencias divinas les han sido hechas. Encuentro que a menudo llevo conmigo al día alguna pista derivada de los dioses. Tales impulsosa la pureza, al heroísmo, al trabajo en la escritura, como los que nunca han surgido del día.
Una de estas mañanas que no terminan en un día-sino más bien una mañana interminable- una prolongada estación auroral-porque las nubes prolongan el alba durante el día entero.
Y ahora que hay un interregnum en el despuntar de las florestambién lo hay en el canto de los pájaros. El golden robin es raramente escuchado y el bobolink, etc.
Me congratulo cuando en un sueño he deseado la virtud y la nobleza.
¿Dónde está la Historia Griega?.Allí donde en la mañana rememoro las intimaciones de la noche.
HDT
Diario 30 de Diciembre de 1840
Crezcamos hasta la completa estatura de nuestra propia falta de importancia-antes de aspirar a ser más grandes
No podemos escribir bien o verdaderamente sino lo que escribimos con gusto. El cuerpo y los sentidos deben conspirar con el espíritu. La expresión es el acto del hombre entero. Que nuestro discurso pueda ser vascular. El intelecto está inerme para expresar pensamiento sin la ayuda del corazón, del hígado y de cada miembro. A menudo siento que mi cabeza permanece demasiado seca, cuando debería estar inmersa. Un escritor, un hombre que escribe es el escriba de toda la naturaleza-él es el grano y el pasto y la atmósfera que escriben.
Siempre es esencial que amemos lo que estamos haciendo-hazlo con un corazón. La madurez de la mente, sin embargo, puede posiblemente consistir en una cierta sequedad.
Hay flores del pensamiento y hay hojas del pensamiento-la mayoría de nuestros pensamientos son meras hojas- para las cuales el hilo del pensamiento es el tronco.
¿Qué afinidad atrae al goldfinch (“carduelis tristis”) hacia el girasol-ambos amarillos-para picotear su semillas?.Cualesquiera cosas que percibo con mi cuerpo entero-déjamelas registrar-y ello será poesía. Los sonidos que oigo con el consentimiento y coincidencia de todos mis sentidos, ésos son significativos y musicales. Al menos, solamente ésos son escuchados.
"El Sankhya Karika dice “por el logro del conocimiento perfecto, la virtud y el resto llegan a ser sin causa; aún así el alma permanece investida en el cuerpo, como la rueda del alfarero continua girando por el efecto del impulso previamente dado a ella”.
Me regocija que los caballos y bueyes tengan que ser destruidos antes de que puedan ser los esclavos del hombre-y que los hombres tengan por sí mismos algunas capas salvajes listas para la siembraantes de convertirse en miembros sumisos de la sociedad. Indudablemente no todos lo hombres son igualmente sujetos idóneos para la civilización, y que la mayoríasean dóciles por disposición heredada, como los perros y ovejas, no es razón para que los otros deban ver sus naturalezas destruidas con objeto de ser reducidos al mismo nivel. Los hombres son en lo principal iguales, pero fueron hechos numerosos para que pudieran ser diversos. Si un uso común debe ser logrado un hombre lo hará casi tan bien como otro, si la alta excelencia de un individuo es tomada en consideración. Cualquier hombre puede tapar un agujero para evitar el viento-pero ningún otro hombre puede lograr la imagen que el autor de esta ilustración consiguió.
Confucio dice: “la pieles del tigre y del leopardo cuando están curtidas son como las pieles del perro y la oveja curtidas”.
Pero no es parte de una verdadera cultura domar tigres, de la misma manera que no lo es hacer feroces a las ovejas. Es evidente entonces que curtir sus pieles para zapatos y demás no es el mejor uso al que pueden ser dedicadas.
Qué importante es la continua interacción con la naturaleza y la contemplación de los fenómenos naturales para la preservación de la Moral y la salud intelectual. La disciplina de las escuelas o de los negocios nunca puede impartirtal serenidad de espíritu. El filósofo contempla los asuntos humanos con tal calma y distancia como contempla los fenómenos naturales. El filósofo ético necesita la disciplina del filósofo natural. Aborda el estudio de la humanidad con grandes ventajas quien esta acostumbrado al estudio de la naturaleza.
El BraHman Sarawata, dice el Dharma Sacontala, se encontró al principio confundido al entrar en la ciudad, “pero ahora, dice él, miro en ella como el hombre libre mira al cautivo, como el hombre recién bañado en agua pura mira sobre unoimpregnado con polvo y aceite”.
Cuando un hombre es joven su constitución y su cuerpo no han adquirido firmeza, es decir, antes de haber alcanzado la mediana edad, no es un habitante asegurado de la tierra, y su recompensa es que no es suficientemente "terrestre", hay algo peculiarmente atractivo y divino en él. Sus sentimientos y debilidades, su verdadera enfermedad y la mayor incertidumbre de su destino, parece que le colocan en una raza noble de seres vivos, a la que pertenece o con la que está en comunicación. El hombre "joven" es un semidios, el hombre "adulto" es generalmente un mero mortal. El joven no es sino la mitad aquí, no conoce a los hombres de este mundo, a los poderes que son. Ellos no le conocen. Movido por la reminiscencia de aquella otra esfera de la que recientemente ha llegado, sus acciones son ininteligibles para sus mayores. El se baña en la luz. Es interesante como un extranjero de otra esfera. Piensa y habla realmente acerca de una esfera mayor de existencia que la de este mundo. Le lleva cuarenta años acomodarse al caparazón de este mundo. Esta es la edad de la poesía. Después puede ser el presidente de un banco y seguir el destino de la carne mortal. Pero un hombre de opiniones definidas, cuyos pensamientos son pocos y endurecidos como sus huesos, es verdaderamente mortal, y su único recurso es decir sus oraciones.
El poeta no es un billete de mercancía de feria, que requiere instituciones y edictos para su vigencia, sino el hijo más fuerte de la tierra y el Cielo, y por su mayor fuerza y resistencia sus desfallecientes compañeros reconocerán el Dios que hay en él. Después de todo, son los seguidores de la Belleza quienes han hecho el trabajo realmente pionero para poblar el mundo.
Henry David Thoreau
( "A week on the Concord and Merrimack Rivers"; Friday)
Puedo hacer presentes las horas veraniegas más pausadas, en las cuales el saltamontes canta sobre los gordolobos, y tiene valor aquel tiempo cuya simple memoria es armadura que puede sonreír a cada soplo de la fortuna. Porque en nuestra vida, las cuerdas de arpa se escuchan vibrar y morir alternativamente, y la muerte no es sino “la pausa donde el estallido se recolecta a sí mismo”.
Henry David Thoreau (Fragmento de “A week on the Concord and MerrimackRivers”)
Rechazo aceptar el fin del hombre. Es bastante fácil decir que el hombre es inmortal simplemente porque durará. Que cuando el último dingdong del destino haya sonado y desaparecido desde la última piedra sin valor que cuelga inerte en el rojo último de la tarde que muere, incluso entonces, todavía habrá otro sonido: el de su débil voz inagotable que todavía habla. Rechazo aceptar esto. Creo que el hombre no durara meramente: el prevalecerá. Es inmortal no porque tenga entre el resto de criaturas una voz inagotable, sino porque tiene un alma, un espíritu capaz de compasión, sacrificio y resistencia. La obligación del escritor, del poeta, es escribir acerca de estas cosas. Es su privilegio ayudar al hombrea resistir elevando su corazón, recordándole el coraje y el honor, la esperanza y el orgullo, la compasión, la piedad y el sacrificio que han sido la gloria de su pasado. La voz del poeta no necesita ser meramente el registro del hombre, ella puede ser uno de los apoyos, de los pilares para ayudarle a durar y prevalecer.
Yo no estoy tan seguro de que el hombre prevalecerá, como una vez dijo un gran hombre y compatriota americano ,estando, creo, en esta misma sala. Pero sé positivamente que es más difícil prevalecer sobre un hombre que lee poesía que sobre uno que no la lee.
Pero no pienses que el esplendor del año se ha acabado, porque si una hoja no hace un verano, tampoco una hoja caída hace un otoño. Los arces de azúcar más pequeños de nuestras calles hacen una gran exhibición tan temprano como el cinco de Octubre, más que cualquier otro árbol allí. Cuando miro a la calle principal aparecen como paneles pintados delante de las casas, aunque muchos están verdes.
Pero ahora, o generalmentehacia el 17 de octubre, cuando todos los arces rojos y algunos blancos están desnudos, los grandes arces de azúcar están en su gloria, brillando con amarillo y rojo y mostrando tintes delicados e inesperadamente brillantes. Son notables por el contraste que a menudo proporcionan de un rojo profundo en una mitad y verde en la otra. Ellos se convierten a distancia en densas masas de rico amarillo con un profundo escarlata rosáceo, o más que rosáceo, sobre las superficies expuestas. Ellos son ahora los árboles más brillantes en la calle.
Los grandes en nuestro terreno comunal son especialmente bellos. Un delicadopero más cálido que amarillo oro es el color que prevalece ahora, con motas escarlata. Aun así, desde la parte este del Común justo antes de la puesta, cuando la luz poniente es transmitida a través suyo, percibo que incluso su amarillo, comparado con el pálido amarillo limón de un olmo cercano, se convierte en escarlata, sin percibir las brillantes porciones escarlata. Generalmente, son grandes masas ovales y regulares de amarillo y escarlata. Todo el calor soleado de la estación, el verano Indio, parece estar absorbido en sus hojas. Las hojasmás bajas e interiores próximas al tronco, son, como de costumbre, del amarillo y verde más delicados, como la complexión de los hombres jóvenes crecidos en la casa. Hay una subasta hoy en el Común pero su bandera roja es difícilmente discernible entre esta llama de color.
Poco anticiparon los padres de la ciudad este éxito brillante, cuando ordenaron importar desde más lejos algunos plantones rectos con las copas cortadas, a los que llamaron arces de azúcar. Y, como recuerdo, después que fueron plantados, el ayudante de un comerciante vecino, en chanza, plantó judías a su alrededor.
Aquellos que fueron entonces llamados socarronamente guías de judíasson hoy con diferencia los más bellos objetos discernibles en nuestras calles. Valen todo y más que lo costaron –a pesar de que uno de los hombres elegidos, al plantarlos, cogió el resfriado que ocasionó su muerte- aunque solo sea porque han llenado generosamente los ojos de los niños con su rico color tantos Octubres.
No les pediremos una cosecha de azúcar en primavera, mientras nos proporcionan una perspectiva tan honesta en Otoño. La riqueza de puertas adentro puede ser la herencia de pocos, pero está igualmente distribuida en el Común. Todos los niñospueden igualmente revelarse en esta cosecha aúrea.
Con seguridad los árboles deberían ser plantados en nuestras calles con el objetivo de su esplendor en octubre, aunque dudo si esto ha sido considerado alguna vez por la “Sociedad del Arbol”. ¿No piensas tú que les concederá alguna ventaja a estos niños el haber crecido bajo estos arces?.Cientos de ojos están regularmente bebiendo en este color, y por estos profesores incluso los vagos son capturados y educados en el momento en que ellos salen fuera.
De hecho, ni al vago ni al estudioso se les enseña este color en las escuelas. En su lugar se les enseñan los colores brillantes en las farmacias y en la ventanas de la ciudad. Es una pena que no tengamos también más arces rojos y algunos hickories en nuestras calles.
Nuestra caja de colores está rellena muy imperfectamente. En lugar de, o además, de proporcionar tales cajas de pintura podríamos proporcionar estos colores naturales a los jóvenes.¿En qué otro lugarestudiaran el color con mayores ventajas?.
¿Qué Escuela de Diseño puede competir con esta?. Piensa cuánto van a ser educados por estos colores los ojos de los pintores de todas clases, de los industriales de ropa y papel, de teñido de papel, y tantos otros innumerables.
Esta edición, la mayor en un volumen jamás publicada del Diario de Thoreau, sería la primera en capturar el alcance, ritmos y variedad de la obra total (siete mil páginas o dos millones de palabras).Como Thoreau dice “es vano escribir de las estaciones a menos que tú tengas las estaciones en tí”.
Alfred Kazin, en una revisión del Diario, definió así el atractivo duradero de Thoreau:
“ …es la belleza ondeante de la escritura, día tras día, lo que confirma su grandeza entre los escritores de diarios. No es natural para un hombre escribir tan bien todos los días. Solo un hombre que no tiene otra vida sino practicar una clase de prosa particularmente intensa y verdadera podría haberlo hecho-un hombre para quien todos los paseos finalmente terminaron en la dura sentencia atlética que recuperara toda la excitación previa … Porque en y a través del Diario él finalmente se hizo a sí mismo una prosa que evocaría plenamente en su tensión resonante y prístina la vida que él vivió cada día”.
“Los hombres y las cosas de hoy están habituados a yacer más honestos y verdaderos en la memoria de mañana” (HDT)
Nov 24, 2009
704 pages
ISBN: 159017321X
9781590173213
Sería vano por mi parteintentar interrumpir el Silencio. Ello no puede ser hecho en lengua inglesa. Durante seis mil años los hombres lo han traducido con aquella fidelidad que correspondió a cada uno, y todavía es poco menos que un libro sellado. Un hombre puede ser confiado durante un tiempo, pensando que lo tiene bajo su pulgar, y que un día lo agotará, pero también el al final debe quedar silente, y los hombres destacarán solamente el bravo comienzo que llevó a cabo, porque cuando él al final cava en él, tan vasta es la desproporción de lo dicho a lo no dicho, que lo primero no parecerá sino la burbuja sobre la superficie donde él desapareció. A pesar de todo, seguiremos adelante, como aquellos aviones roqueros (petrochelidon pyrrhonota) de China, cubriendo nuestros nidos con saliva, que un día podría ser pan vital para aquellos que habitan en la playa.
Una tarde oscura y fría, el sol se oculta detrás de las nubes en el oeste. El paisaje está despoblado de objetos, los árboles sin hojas, y tan poca luz en el cielo como variedad. Un día tal como para obligar a un hombre a comerse su propio corazón. Un día en el cual debes agarrarte a la vida con tus dientes. A duras penas puedes arrancar piel alguna de los huesos de la Naturaleza. La savia está abajo, no se descamará. Ahora es el tiempo de cortar madera para gamellas y yugos, abandonando la dura corteza- yugos para tu propio cuello. Encontrándote a tí mismo uncido a la Materia y al Tiempo. Ni un mosquito abandonado. Ni un insecto que zumbe. Las cigarras en sus cuarteles de invierno. Los amigos hace tiempo que se fueron allí, y tú solo para caminar sobre el terreno helado, con las manos en tus bolsillos. ¿Ah, pero no es éste un tiempo para fuegos interiores profundos?.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Un buen libro es la púa con la que nuestras cuerdas en otro caso silenciosas vibran.No infrecuentemente referimos su interés, que pertenece a nuestra propia continuación no escrita del mismo, al cuerpo escrito y comparativamente sin vida de la obra.De todos los libros, esta continuación es la parte más indispensable.Debería ser el propósito del autor decir de una vez y enfáticamente: "El dijo".Esto es lo máximo que el autor puede alcanzar.Si el autor hace su volumen una mole donde las olas del Silencio podrían romper, ello está bien.
Por su bella variedad ningún cultivo puede ser comparado con este. Aquí no está solo el simple amarillo de los granos, sino casi todos los colores que conocemos, sin exceptuar el azul más brillante: el temprano arce que enrojece, el “poison-sumac” ondeando sus pecados como escarlata, el “mulberry ash”, el rico amarillo-cromo de los álamos, el “huckleberry” rojo brillante, con los cuales las espaldas de las colinas están pintadas, como con aquellos de las ovejas. La helada los toca y con la más tenue respiración del día que vuelve o vibración del eje de la tierra, mira en qué oleadas vienen flotando al suelo. El suelo está en todas partes coloreado con ellas. Pero ellas todavía viven en la tierra, cuya fertilidad y tamaño incrementan y en los bosques que nacen de ella. Ellas cayeron par alzarse, para llegar más alto en los años venideros, trepando por la savia en los árboles, y las primeros frutos de la savia así surgidos, al fin transmutados, pueden adornar su corona, cuando , en los años venideros, ha llegado a ser el monarca del bosque.
¡Es agradable caminar sobre las alfombras de estas frescas, crujientes y murmullantes hojas!.¡Qué bellamente caminan a sus tumbas, que gentilmente se tienden por sí mismas y regresan al suelo fértil!-pintadas de una miríada de tintes y preparadas para hacer vivir nuestras alfombras. Así se dirigen a su último reposo, ligeras y con frescura.
No ponen ninguna semilla, sino que meramente van corriendo sobre la tierra, seleccionando el lugar, eligiendo un terreno, sin disponer ninguna valla de hierro, susurrando a través de todos los bosques acerca de ello- algunas eligiendo el lugar donde debajo los cuerpos de los hombres están vertiéndose en la tierra y encontrándolos a mitad de camino.
¡Cuántos espasmos antes de descansar quietamente en sus tumbas!.Ellas que surgieron tan altamente, cuán serenamente regresan al polvo otra vez, y son tendidas abajo, resignadas a yacer y decaer al pie de un árbol, y a proporcionar alimento a nuevas generaciones de su clase, como antes a vibrar en lo alto. Ellas nos enseñan cómo morir.
Uno se pregunta si alguna vez llegara el tiempo en el que los hombres, con su inflada fe en la inmortalidad, yacerán en el suelo tan elegantemente y tan maduros- y con tal serenidad de un verano indio se quitarán su cuerpos como ahora se quitan su pelo y uñas.
Cuando las hojas caen, toda la tierra es un cementerio placentero por recorrer. Amo considerar y meditar sobre ellas en sus tumbas. Aquí no hay mentira alguna ni vanos epitafios. ¿Qué importa que no poseas un nicho en el Monte Auburn?.
Tu terreno está seguramente dispuesto en este vasto cementerio, que ha sido consagrado desde antiguo. No necesitas atender ninguna subasta para asegurarte un lugar. Hay espacio suficiente aquí. La Lysimachia florecerá y el pájaro huckleberry cantará sobres tus huesos. El leñador y el cazador serán tus enterradores y los niños saltarán sobre los límites tanto como quieran. Permítasenos caminar en el cementerio de las hojas -este es tu verdadero Cementerio del Bosque verde (Greenwood Cemetery).
Soy el sol Otoñal, Mi raza se forjó con galernas de Otoño. ¿Cuándo hará brotar sus flores el hazel, y la uva madurará bajo mi emparrado?
¿Cuándo la cosecha y la luna del cazador tornarán mi medianoche en mediodía? Estoy completamente agostado y amarillo, y hasta el corazón maduro. La bellota está cayendo en mis bosques El invierno se esconde en mis humores Y el crepitar de la hoja caída es la música constante de mi pesadumbre, Mi pesadumbre jovialmente teñida, Mi liberación otoñal.
This small tree or tall shrub is often multi-trunked and usually grows10-15 ft. tall but can reach 35 ft. in height. The large, crooked, spreading branches form an irregular, open crown. The floral display of witch hazel is unique. Its fragrant, yellow flowers with strap-like, crumpled petals appear in the fall, persisting for some time after leaf drop. Lettuce-green, deciduous leaves maintain a rich consistency into fall when they turn brilliant gold. Bark is smooth and gray.
The aromatic extract of leaves, twigs, and bark is used in mildly astringent lotions and toilet water. A myth of witchcraft held that a forked branch of Witch-hazel could be used to locate underground water. The foliage and fruits slightly resemble those of the shrub hazel (Corylus). Upon drying, the contracting capsule can eject its small seed as far as 30 (9 m).
Quizás en la tarde de ese día, cuando el agua está perfectamente tranquila y llena de reflejos,remo tranquilamente corriente abajo y, entrando en el Assabet, alcanzo un recodo en calma donde inesperadamente me encuentro rodeado por miríadas de hojas, como compañeras de viaje, que parecen tener el mismo propósito o voluntad de propósito que yo.
Mira esta gran flota de dispersos botes de hoja entre los que remamos, en esta suave bahía del río, cada uno doblado hacia arriba en cada extremo por el trabajo del sol, cada nervadura como una rígida rodilla, como botes de piel y de todos los diseños. El de Caronte probablemente entre el resto, y algunos con elevadas proas y popas, como los navíos pausados de los antiguos, moviéndose escasamente en la tenue corriente-como las grandes flotas, las densas ciudades Chinas de botes con las que te mezclas al entrar en algún gran mercado, algún Nueva York o Cantón, a los cuales juntos nos aproximamos con parsimonia
Cuán gentilmente ha sido depositado cada uno en el agua¡.Ninguna violencia ha sido todavía usada contra ellos, aunque, quizás, corazones palpitantes estuvieron presentes en su botadura. Y patos de colores, también, el espléndido wood-duck (aix sponsa) entre ellos, vino a menudo a navegar y flotar entre las hojas pintadas-cascos de un modelo todavía más noble!.
Qué bebidas plenas de hierbas están disponibles ahora en los pantanos¡.Qué fuertemente medicinales pero ricos aromas de las hojas que caen¡.La lluvia que caesobre las frescamente secas hojas y hierbas, y llena los estanques y agujeros en los que han caído limpias y rígidas, pronto las convertirá en té-verde, negro, marrón y amarrillo, de todos los grados de fuerza, bastante para poner a toda la naturaleza a alabar. Tanto si las bebemos como tales como si no, antes de que su fuerza sea extraída, estas hojas secadas sobre los grandes cobres de la naturaleza son de tan varios y puros tintes como los que pudieron hacer la fama de los tes orientales.
Cómo se mezclan, de todas las especies, roble y arce, nogal y abedul¡. Pero la naturaleza no es desordenada con ellas, es un perfecto cultivador, las almacena todas. Considera qué vasta cosecha es así depositada anualmente sobre la tierra. Esta, más que cualquier grano o semilla, es la gran cosecha del año. Los árboles están ahora repagando con interés a la tierra lo que tomaron de ella. Están descontando. Están añadiendo el grosor de una hoja a la profundidad del suelo. Esta es la bella vía en que la naturaleza consigue su abono mientras yo regateo con este hombre y aquel, quien me habla del sulfato y del coste del transporte. Todos son los más ricos por esta caída. Estoy más interesado en este grano que en el césped ingléso en el maíz. El prepara el suelo virgen para los campos de maíz y bosques futuros, sobre los que la tierra se engrosa. El conserva nuestra posesión en un buen corazón.
Tras los pasos de Henry D. Thoreau Walking, un manifiesto inspirador
Antonio Casado
Una traducción ilustrada y profusamente anotada de Walking, el clásico ensayo de Thoreau sobre el arte de caminar y la naturaleza salvaje. De lo local a lo global, del siglo XIX al presente, este manifiesto geopoético invita a la reflexión sobre nuestros hábitos de ocio y descanso, y también sobre nuestra relación con el cuerpo, el paisaje y la biosfera.